Genesis 2:20
Context2:20 So the man named all the animals, the birds of the air, and the living creatures of the field, but for Adam 1 no companion who corresponded to him was found. 2
Genesis 31:33-34
Context31:33 So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. 3 Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s. 4 31:34 (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle 5 and sat on them.) 6 Laban searched the whole tent, but did not find them. 7
Genesis 36:24
Context36:24 These were the sons of Zibeon: Aiah and Anah (who discovered the hot springs 8 in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon).


[2:20] 1 tn Here for the first time the Hebrew word אָדָם (’adam) appears without the article, suggesting that it might now be the name “Adam” rather than “[the] man.” Translations of the Bible differ as to where they make the change from “man” to “Adam” (e.g., NASB and NIV translate “Adam” here, while NEB and NRSV continue to use “the man”; the KJV uses “Adam” twice in v. 19).
[2:20] 2 tn Heb “there was not found a companion who corresponded to him.” The subject of the third masculine singular verb form is indefinite. Without a formally expressed subject the verb may be translated as passive: “one did not find = there was not found.”
[31:33] 3 tn No direct object is specified for the verb “find” in the Hebrew text. The words “the idols” have been supplied in the translation for clarification.
[31:33] 4 tn Heb “and he went out from the tent of Leah and went into the tent of Rachel.”
[31:34] 5 tn The “camel’s saddle” was probably some sort of basket-saddle, a cushioned saddle with a basket bound on. Cf. NAB “inside a camel cushion.”
[31:34] 6 tn The disjunctive clause (introduced by a vav [ו] conjunction) provides another parenthetical statement necessary to the storyline.
[31:34] 7 tn The word “them” has been supplied in the translation for clarification.
[36:24] 7 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain; Syriac reads “water” and Vulgate reads “hot water.”