Genesis 20:4-7
Context20:4 Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, 1 would you really slaughter an innocent nation? 2 20:5 Did Abraham 3 not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, 4 ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience 5 and with innocent hands!”
20:6 Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. 6 That is why I have kept you 7 from sinning against me and why 8 I did not allow you to touch her. 20:7 But now give back the man’s wife. Indeed 9 he is a prophet 10 and he will pray for you; thus you will live. 11 But if you don’t give her back, 12 know that you will surely die 13 along with all who belong to you.”
[20:4] 1 tn The Hebrew term translated “Lord” here is אֲדֹנָי (’adonay).
[20:4] 2 tn Apparently Abimelech assumes that God’s judgment will fall on his entire nation. Some, finding the reference to a nation problematic, prefer to emend the text and read, “Would you really kill someone who is innocent?” See E. A. Speiser, Genesis (AB), 149.
[20:5] 3 tn Heb “he”; the referent has been specified in the translation for clarity.
[20:5] 4 tn Heb “and she, even she.”
[20:5] 5 tn Heb “with the integrity of my heart.”
[20:6] 6 tn Heb “with the integrity of your heart.”
[20:6] 7 tn Heb “and I, even I, kept you.”
[20:7] 9 tn Or “for,” if the particle is understood as causal (as many English translations do) rather than asseverative.
[20:7] 10 sn For a discussion of the term prophet see N. Walker, “What is a Nabhi?” ZAW 73 (1961): 99-100.
[20:7] 11 tn After the preceding jussive (or imperfect), the imperative with vav conjunctive here indicates result.
[20:7] 12 tn Heb “if there is not you returning.” The suffix on the particle becomes the subject of the negated clause.
[20:7] 13 tn The imperfect is preceded by the infinitive absolute to make the warning emphatic.