Genesis 20:9
Context20:9 Abimelech summoned Abraham and said to him, “What have you done to us? What sin did I commit against you that would cause you to bring such great guilt on me and my kingdom? 1 You have done things to me that should not be done!” 2
Genesis 12:18
Context12:18 So Pharaoh summoned Abram and said, “What is this 3 you have done to me? Why didn’t you tell me that she was your wife?
Genesis 22:16
Context22:16 and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ 4 decrees the Lord, 5 ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
Genesis 26:10
Context26:10 Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us? 6 One of the men 7 might easily have had sexual relations with 8 your wife, and you would have brought guilt on us!”
Genesis 29:25
Context29:25 In the morning Jacob discovered it was Leah! 9 So Jacob 10 said to Laban, “What in the world have you done to me! 11 Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked 12 me?”
Genesis 31:26
Context31:26 “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me 13 and carried away my daughters as if they were captives of war! 14


[20:9] 1 tn Heb “How did I sin against you that you have brought on me and on my kingdom a great sin?” The expression “great sin” refers to adultery. For discussion of the cultural background of the passage, see J. J. Rabinowitz, “The Great Sin in Ancient Egyptian Marriage Contracts,” JNES 18 (1959): 73, and W. L. Moran, “The Scandal of the ‘Great Sin’ at Ugarit,” JNES 18 (1959): 280-81.
[20:9] 2 tn Heb “Deeds which should not be done you have done to me.” The imperfect has an obligatory nuance here.
[12:18] 3 tn The demonstrative pronoun translated “this” adds emphasis: “What in the world have you done to me?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
[22:16] 5 tn Heb “By myself I swear.”
[22:16] 6 tn Heb “the oracle of the
[26:10] 7 tn Heb “What is this you have done to us?” The Hebrew demonstrative pronoun “this” adds emphasis: “What in the world have you done to us?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
[26:10] 9 tn The Hebrew verb means “to lie down.” Here the expression “lie with” or “sleep with” is euphemistic for “have sexual relations with.”
[29:25] 9 tn Heb “and it happened in the morning that look, it was Leah.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.
[29:25] 10 tn Heb “and he said”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[29:25] 11 tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?”
[29:25] 12 sn The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35 to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, “The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem,” VT 34 (1984): 211-13.
[31:26] 11 tn Heb “and you have stolen my heart.” This expression apparently means “to deceive” (see v. 20).
[31:26] 12 tn Heb “and you have led away my daughters like captives of a sword.”