Genesis 24:3-7
Context24:3 so that I may make you solemnly promise 1 by the Lord, the God of heaven and the God of the earth: You must not acquire 2 a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living. 24:4 You must go instead to my country and to my relatives 3 to find 4 a wife for my son Isaac.”
24:5 The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me 5 to this land? Must I then 6 take your son back to the land from which you came?”
24:6 “Be careful 7 never to take my son back there!” Abraham told him. 8 24:7 “The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, 9 promised me with a solemn oath, 10 ‘To your descendants I will give this land.’ He will send his angel 11 before you so that you may find 12 a wife for my son from there.
Genesis 24:44
Context24:44 Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’
[24:3] 1 tn Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose.
[24:3] 2 tn Heb “because you must not take.”
[24:4] 3 tn Heb “for to my country and my relatives you must go.”
[24:5] 5 tn Heb “to go after me.”
[24:5] 6 tn In the Hebrew text the construction is emphatic; the infinitive absolute precedes the imperfect. However, it is difficult to reflect this emphasis in an English translation.
[24:6] 7 tn Heb “guard yourself.”
[24:6] 8 tn The introductory clause “And Abraham said to him” has been moved to the end of the opening sentence of direct discourse in the translation for stylistic reasons.
[24:7] 9 tn Or “the land of my birth.”
[24:7] 10 tn Heb “and who spoke to me and who swore to me, saying.”