Genesis 24:63-67
Context24:63 He 1 went out to relax 2 in the field in the early evening. 3 Then he looked up 4 and saw that 5 there were camels approaching. 24:64 Rebekah looked up 6 and saw Isaac. She got down from her camel 24:65 and asked 7 Abraham’s servant, 8 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. 9 So she took her veil and covered herself.
24:66 The servant told Isaac everything that had happened. 24:67 Then Isaac brought Rebekah 10 into his mother Sarah’s tent. He took her 11 as his wife and loved her. 12 So Isaac was comforted after his mother’s death. 13
[24:63] 1 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons.
[24:63] 2 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”).
[24:63] 3 tn Heb “at the turning of the evening.”
[24:63] 4 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan.
[24:63] 5 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes.
[24:64] 6 tn Heb “lifted up her eyes.”
[24:65] 7 tn Heb “and she said to.”
[24:65] 8 tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity.
[24:65] 9 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
[24:67] 10 tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.
[24:67] 11 tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.
[24:67] 12 tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”
[24:67] 13 tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.