Genesis 26:18
Context26:18 Isaac reopened 1 the wells that had been dug 2 back in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up 3 after Abraham died. Isaac 4 gave these wells 5 the same names his father had given them. 6
Genesis 21:30
Context21:30 He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof 7 that I dug this well.” 8
Genesis 26:15
Context26:15 So the Philistines took dirt and filled up 9 all the wells that his father’s servants had dug back in the days of his father Abraham.
Genesis 26:32
Context26:32 That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We’ve found water,” they reported. 10


[26:18] 1 tn Heb “he returned and dug,” meaning “he dug again” or “he reopened.”
[26:18] 2 tn Heb “that they dug.” Since the subject is indefinite, the verb is translated as passive.
[26:18] 3 tn Heb “and the Philistines had stopped them up.” This clause explains why Isaac had to reopen them.
[26:18] 4 tn Heb “and he”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity.
[26:18] 5 tn Heb “them”; the referent (the wells) has been specified in the translation for clarity.
[26:18] 6 tn Heb “called names to them according to the names that his father called them.”
[21:30] 7 tn Heb “that it be for me for a witness.”
[21:30] 8 sn This well. Since the king wanted a treaty to share in Abraham’s good fortune, Abraham used the treaty to secure ownership of and protection for the well he dug. It would be useless to make a treaty to live in this territory if he had no rights to the water. Abraham consented to the treaty, but added his rider to it.
[26:15] 13 tn Heb “and the Philistines stopped them up and filled them with dirt.”
[26:32] 19 tn Heb “and they said to him, ‘We have found water.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.