Genesis 31:15
Context31:15 Hasn’t he treated us like foreigners? He not only sold us, but completely wasted 1 the money paid for us! 2
Genesis 25:34
Context25:34 Then Jacob gave Esau some bread and lentil stew; Esau ate and drank, then got up and went out. 3 So Esau despised his birthright. 4
Genesis 27:25
Context27:25 Isaac 5 said, “Bring some of the wild game for me to eat, my son. 6 Then I will bless you.” 7 So Jacob 8 brought it to him, and he ate it. He also brought him wine, and Isaac 9 drank.
Genesis 27:31
Context27:31 He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau 10 said to him, “My father, get up 11 and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.” 12
Genesis 3:6
Context3:6 When 13 the woman saw that the tree produced fruit that was good for food, 14 was attractive 15 to the eye, and was desirable for making one wise, 16 she took some of its fruit and ate it. 17 She also gave some of it to her husband who was with her, and he ate it. 18


[31:15] 1 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis.
[31:15] 2 tn Heb “our money.” The word “money” is used figuratively here; it means the price paid for Leah and Rachel. A literal translation (“our money”) makes it sound as if Laban wasted money that belonged to Rachel and Leah, rather than the money paid for them.
[25:34] 3 sn The style here is typical of Hebrew narrative; after the tension is resolved with the dialogue, the working out of it is recorded in a rapid sequence of verbs (“gave”; “ate”; “drank”; “got up”; “went out”). See also Gen 3:1-7 for another example.
[25:34] 4 sn So Esau despised his birthright. This clause, which concludes the episode, is a summary statement which reveals the underlying significance of Esau’s actions. “To despise” means to treat something as worthless or with contempt. Esau’s willingness to sell his birthright was evidence that he considered it to be unimportant.
[27:25] 5 tn Heb “and he said”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity.
[27:25] 6 tn Heb “Bring near to me and I will eat of the wild game, my son.” Following the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.
[27:25] 7 tn Heb “so that my soul may bless you.” The presence of נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) as subject emphasizes Isaac’s heartfelt desire to do this. The conjunction indicates that the ritual meal must be first eaten before the formal blessing may be given.
[27:25] 8 tn Heb “and he brought”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[27:25] 9 tn Heb “and he drank”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity.
[27:31] 7 tn Heb “and he said to his father”; the referent of “he” (Esau) has been specified in the translation for clarity, while the words “his father” have been replaced by the pronoun “him” for stylistic reasons.
[27:31] 8 tn Or “arise” (i.e., sit up).
[27:31] 9 tn Heb “so that your soul may bless me.”
[3:6] 9 tn Heb “And the woman saw.” The clause can be rendered as a temporal clause subordinate to the following verb in the sequence.
[3:6] 10 tn Heb “that the tree was good for food.” The words “produced fruit that was” are not in the Hebrew text, but are implied.
[3:6] 11 tn The Hebrew word תַּאֲוָה (ta’avah, translated “attractive” here) actually means “desirable.” This term and the later term נֶחְמָד (nekhmad, “desirable”) are synonyms.
[3:6] 12 tn Heb “that good was the tree for food, and that desirable it was to the eyes, and desirable was the tree to make one wise.” On the connection between moral wisdom and the “knowledge of good and evil,” see the note on the word “evil” in 2:9.
[3:6] 13 tn The pronoun “it” is not in the Hebrew text, but is supplied (here and also after “ate” at the end of this verse) for stylistic reasons.
[3:6] 14 sn This pericope (3:1-7) is a fine example of Hebrew narrative structure. After an introductory disjunctive clause that introduces a new character and sets the stage (3:1), the narrative tension develops through dialogue, culminating in the action of the story. Once the dialogue is over, the action is told in a rapid sequence of verbs – she took, she ate, she gave, and he ate.