Genesis 37:18-27
Context37:18 Now Joseph’s brothers 1 saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him. 37:19 They said to one another, “Here comes this master of dreams! 2 37:20 Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild 3 animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!” 4
37:21 When Reuben heard this, he rescued Joseph 5 from their hands, 6 saying, 7 “Let’s not take his life!” 8 37:22 Reuben continued, 9 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 10 (Reuben said this 11 so he could rescue Joseph 12 from them 13 and take him back to his father.)
37:23 When Joseph reached his brothers, they stripped him 14 of his tunic, the special tunic that he wore. 37:24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; 15 there was no water in it.)
37:25 When they sat down to eat their food, they looked up 16 and saw 17 a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt. 18 37:26 Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? 37:27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him, 19 for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed. 20


[37:18] 1 tn Heb “and they”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity.
[37:19] 2 tn Heb “Look, this master of dreams is coming.” The brothers’ words have a sarcastic note and indicate that they resent his dreams.
[37:20] 3 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.
[37:20] 4 tn Heb “what his dreams will be.”
[37:21] 4 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:21] 5 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).
[37:21] 6 tn Heb “and he said.”
[37:21] 7 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”
[37:22] 5 tn Heb “and Reuben said to them.”
[37:22] 6 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
[37:22] 7 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[37:22] 8 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:22] 9 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
[37:23] 6 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
[37:24] 7 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
[37:25] 8 tn Heb “lifted up their eyes.”
[37:25] 9 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vÿhinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.
[37:25] 10 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”