Genesis 4:25
Context4:25 And Adam had marital relations 1 with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, “God has given 2 me another child 3 in place of Abel because Cain killed him.”
Genesis 27:42
Context27:42 When Rebekah heard what her older son Esau had said, 4 she quickly summoned 5 her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is planning to get revenge by killing you. 6
Genesis 29:33
Context29:33 She became pregnant again and had another son. She said, “Because the Lord heard that I was unloved, 7 he gave me this one too.” So she named him Simeon. 8
Genesis 30:20
Context30:20 Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will honor me because I have given him six sons.” So she named him Zebulun. 9
Genesis 39:14
Context39:14 she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought 10 in a Hebrew man 11 to us to humiliate us. 12 He tried to have sex with me, 13 but I screamed loudly. 14


[4:25] 1 tn Heb “knew,” a frequent euphemism for sexual relations.
[4:25] 2 sn The name Seth probably means something like “placed”; “appointed”; “set”; “granted,” assuming it is actually related to the verb that is used in the sentiment. At any rate, the name שֵׁת (shet) and the verb שָׁת (shat, “to place, to appoint, to set, to grant”) form a wordplay (paronomasia).
[27:42] 4 tn Heb “and the words of Esau her older son were told to Rebekah.”
[27:42] 5 tn Heb “she sent and called for.”
[27:42] 6 tn Heb “is consoling himself with respect to you to kill you.” The only way Esau had of dealing with his anger at the moment was to plan to kill his brother after the death of Isaac.
[29:33] 7 tn Heb “hated.” See the note on the word “unloved” in v. 31.
[29:33] 8 sn The name Simeon (שִׁמְעוֹן, shim’on) is derived from the verbal root שָׁמַע (shama’) and means “hearing.” The name is appropriate since it is reminder that the
[30:20] 10 sn The name Zebulun (זְבֻלוּן, zevulun) apparently means “honor.” The name plays on the verb used in the statement made earlier in the verse. The Hebrew verb translated “will honor” and the name Zebulun derive from the same root.
[39:14] 13 tn The verb has no expressed subject, and so it could be treated as a passive (“a Hebrew man was brought in”; cf. NIV). But it is clear from the context that her husband brought Joseph into the household, so Potiphar is the apparent referent here. Thus the translation supplies “my husband” as the referent of the unspecified pronominal subject of the verb (cf. NEB, NRSV).
[39:14] 14 sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done.
[39:14] 15 tn Heb “to make fun of us.” The verb translated “to humiliate us” here means to hold something up for ridicule, or to toy with something harmfully. Attempted rape would be such an activity, for it would hold the victim in contempt.
[39:14] 16 tn Heb “he came to me to lie with me.” Here the expression “lie with” is a euphemism for sexual intercourse.