Genesis 41:17-27
Context41:17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing 1 by the edge of the Nile. 41:18 Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds. 2 41:19 Then 3 seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows 4 as these in all the land of Egypt! 41:20 The lean, bad-looking cows ate up the seven 5 fat cows. 41:21 When they had eaten them, 6 no one would have known 7 that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up. 41:22 I also saw in my dream 8 seven heads of grain growing on one stalk, full and good. 41:23 Then 9 seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them. 41:24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this 10 to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.” 11
41:25 Then Joseph said to Pharaoh, “Both dreams of Pharaoh have the same meaning. 12 God has revealed 13 to Pharaoh what he is about to do. 14 41:26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. Both dreams have the same meaning. 15 41:27 The seven lean, bad-looking cows that came up after them represent seven years, as do the seven empty heads of grain burned with the east wind. They represent 16 seven years of famine.
[41:17] 1 tn Heb “In my dream look, I was standing.” The use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here (and also in vv. 18, 19, 22, 23) invites the hearer (within the context of the narrative, Joseph; but in the broader sense the reader or hearer of the Book of Genesis) to observe the scene through Pharaoh’s eyes.
[41:18] 2 tn Heb “and look, from the Nile seven cows were coming up, fat of flesh and attractive of appearance, and they grazed in the reeds.”
[41:19] 4 tn The word “cows” is supplied here in the translation for stylistic reasons.
[41:20] 5 tn Heb “the seven first fat cows.”
[41:21] 6 tn Heb “when they went inside them.”
[41:21] 7 tn Heb “it was not known.”
[41:22] 8 tn Heb “and I saw in my dream and look.”
[41:24] 10 tn The words “all this” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[41:24] 11 tn Heb “and there was no one telling me.”
[41:25] 12 tn Heb “the dream of Pharaoh is one.”
[41:25] 14 tn The active participle here indicates what is imminent.
[41:26] 15 tn Heb “one dream it is.”
[41:27] 16 tn Heb “are.” Another option is to translate, “There will be seven years of famine.”