Genesis 42:4
Context42:4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, 1 for he said, 2 “What if some accident 3 happens 4 to him?”
Genesis 49:1
Context49:1 Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you 5 what will happen to you in the future. 6
Genesis 42:38
Context42:38 But Jacob 7 replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. 8 If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair 9 in sorrow to the grave.” 10


[42:4] 1 tn Heb “But Benjamin, the brother of Joseph, Jacob did not send with his brothers.” The disjunctive clause highlights the contrast between Benjamin and the other ten.
[42:4] 2 tn The Hebrew verb אָמַר (’amar, “to say”) could also be translated “thought” (i.e., “he said to himself”) here, giving Jacob’s reasoning rather than spoken words.
[42:4] 3 tn The Hebrew noun אָסוֹן (’ason) is a rare word meaning “accident, harm.” Apart from its use in these passages it occurs in Exodus 21:22-23 of an accident to a pregnant woman. The term is a rather general one, but Jacob was no doubt thinking of his loss of Joseph.
[49:1] 5 tn After the imperative, the cohortative with prefixed vav (ו) indicates purpose/result.
[49:1] 6 tn The expression “in the future” (אַחֲרִית הַיָּמִים, ’akharit hayyamim, “in the end of days”) is found most frequently in prophetic passages; it may refer to the end of the age, the eschaton, or to the distant future. The contents of some of the sayings in this chapter stretch from the immediate circumstances to the time of the settlement in the land to the coming of Messiah. There is a great deal of literature on this chapter, including among others C. Armerding, “The Last Words of Jacob: Genesis 49,” BSac 112 (1955): 320-28; H. Pehlke, “An Exegetical and Theological Study of Genesis 49:1-28” (Th.D. dissertation, Dallas Theological Seminary, 1985); and B. Vawter, “The Canaanite Background of Genesis 49,” CBQ 17 (1955): 1-18.
[42:38] 9 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
[42:38] 10 sn The expression he alone is left meant that (so far as Jacob knew) Benjamin was the only surviving child of his mother Rachel.
[42:38] 11 sn The expression bring down my gray hair is figurative, using a part for the whole – they would put Jacob in the grave. But the gray head signifies a long life of worry and trouble.
[42:38] 12 tn Heb “to Sheol,” the dwelling place of the dead.