Genesis 44:16
Context44:16 Judah replied, “What can we say 1 to my lord? What can we speak? How can we clear ourselves? 2 God has exposed the sin of your servants! 3 We are now my lord’s slaves, we and the one in whose possession the cup was found.”
Genesis 46:34
Context46:34 Tell him, ‘Your servants have taken care of cattle 4 from our youth until now, both we and our fathers,’ so that you may live in the land of Goshen, 5 for everyone who takes care of sheep is disgusting 6 to the Egyptians.”
Genesis 47:4
Context47:4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live as temporary residents 7 in the land. There 8 is no pasture for your servants’ flocks because the famine is severe in the land of Canaan. So now, please let your servants live in the land of Goshen.”


[44:16] 1 tn The imperfect verbal form here indicates the subject’s potential.
[44:16] 2 tn The Hitpael form of the verb צָדֵק (tsadeq) here means “to prove ourselves just, to declare ourselves righteous, to prove our innocence.”
[44:16] 3 sn God has exposed the sin of your servants. The first three questions are rhetorical; Judah is stating that there is nothing they can say to clear themselves. He therefore must conclude that they have been found guilty.
[46:34] 4 tn Heb “your servants are men of cattle.”
[46:34] 5 sn So that you may live in the land of Goshen. Joseph is apparently trying to stress to Pharaoh that his family is self-sufficient, that they will not be a drain on the economy of Egypt. But they will need land for their animals and so Goshen, located on the edge of Egypt, would be a suitable place for them to live. The settled Egyptians were uneasy with nomadic people, but if Jacob and his family settled in Goshen they would represent no threat.
[46:34] 6 tn Heb “is an abomination.” The Hebrew word תּוֹעֵבָה (to’evah, “abomination”) describes something that is loathsome or off-limits. For other practices the Egyptians considered disgusting, see Gen 43:32 and Exod 8:22.
[47:4] 8 tn Heb “for there.” The Hebrew uses a causal particle to connect what follows with what precedes. The translation divides the statement into two sentences for stylistic reasons.