Genesis 5:27
Context5:27 The entire lifetime of Methuselah was 969 years, and then he died.
Genesis 11:24
Context11:24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
Genesis 17:24
Context17:24 Now Abraham was 99 years old 1 when he was circumcised; 2
Genesis 5:5
Context5:5 The entire lifetime 3 of Adam was 930 years, and then he died. 4
Genesis 5:8
Context5:8 The entire lifetime of Seth was 912 years, and then he died.
Genesis 5:11
Context5:11 The entire lifetime of Enosh was 905 years, and then he died.
Genesis 5:14
Context5:14 The entire lifetime of Kenan was 910 years, and then he died.
Genesis 5:20
Context5:20 The entire lifetime of Jared was 962 years, and then he died.
Genesis 9:29
Context9:29 The entire lifetime of Noah was 950 years, and then he died.
Genesis 11:19
Context11:19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
Genesis 11:25
Context11:25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
Genesis 17:1
Context17:1 When Abram was 99 years old, 5 the Lord appeared to him and said, 6 “I am the sovereign God. 7 Walk 8 before me 9 and be blameless. 10


[17:24] 1 tn Heb “the son of ninety-nine years.”
[17:24] 2 tn Heb “circumcised in the flesh of his foreskin” (also in v. 25).
[5:5] 1 tn Heb “all the days of Adam which he lived”
[5:5] 2 sn The genealogy traces the line from Adam to Noah and forms a bridge between the earlier accounts and the flood story. Its constant theme of the reign of death in the human race is broken once with the account of Enoch, but the genealogy ends with hope for the future through Noah. See further G. F. Hasel, “The Genealogies of Gen. 5 and 11 and their Alleged Babylonian Background,” AUSS 16 (1978): 361-74; idem, “Genesis 5 and 11,” Origins 7 (1980): 23-37.
[17:1] 1 tn Heb “the son of ninety-nine years.”
[17:1] 2 tn Heb “appeared to Abram and said to him.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) and the final phrase “to him” has been left untranslated for stylistic reasons.
[17:1] 3 tn The name אֵל שַׁדַּי (’el shadday, “El Shaddai”) has often been translated “God Almighty,” primarily because Jerome translated it omnipotens (“all powerful”) in the Latin Vulgate. There has been much debate over the meaning of the name. For discussion see W. F. Albright, “The Names Shaddai and Abram,” JBL 54 (1935): 173-210; R. Gordis, “The Biblical Root sdy-sd,” JTS 41 (1940): 34-43; and especially T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72. Shaddai/El Shaddai is the sovereign king of the world who grants, blesses, and judges. In the Book of Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he both blesses/protects and takes away life/happiness. The patriarchs knew God primarily as El Shaddai (Exod 6:3). While the origin and meaning of this name are uncertain (see discussion below) its significance is clear. The name is used in contexts where God appears as the source of fertility and life. In Gen 17:1-8 he appeared to Abram, introduced himself as El Shaddai, and announced his intention to make the patriarch fruitful. In the role of El Shaddai God repeated these words (now elevated to the status of a decree) to Jacob (35:11). Earlier Isaac had pronounced a blessing on Jacob in which he asked El Shaddai to make Jacob fruitful (28:3). Jacob later prayed that his sons would be treated with mercy when they returned to Egypt with Benjamin (43:14). The fertility theme is not as apparent here, though one must remember that Jacob viewed Benjamin as the sole remaining son of the favored and once-barren Rachel (see 29:31; 30:22-24; 35:16-18). It is quite natural that he would appeal to El Shaddai to preserve Benjamin’s life, for it was El Shaddai’s miraculous power which made it possible for Rachel to give him sons in the first place. In 48:3 Jacob, prior to blessing Joseph’s sons, told him how El Shaddai appeared to him at Bethel (see Gen 28) and promised to make him fruitful. When blessing Joseph on his deathbed Jacob referred to Shaddai (we should probably read “El Shaddai,” along with a few Hebrew
[17:1] 4 tn Or “Live out your life.” The Hebrew verb translated “walk” is the Hitpael; it means “to walk back and forth; to walk about; to live out one’s life.”
[17:1] 5 tn Or “in my presence.”
[17:1] 6 tn There are two imperatives here: “walk…and be blameless [or “perfect”].” The second imperative may be purely sequential (see the translation) or consequential: “walk before me and then you will be blameless.” How one interprets the sequence depends on the meaning of “walk before”: (1) If it simply refers in a neutral way to serving the