Genesis 8:11
Context8:11 When 1 the dove returned to him in the evening, there was 2 a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
Genesis 35:14
Context35:14 So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. 3 He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it. 4
Genesis 28:18
Context28:18 Early 5 in the morning Jacob 6 took the stone he had placed near his head 7 and set it up as a sacred stone. 8 Then he poured oil on top of it.


[8:11] 1 tn The clause introduced by vav (ו) consecutive is translated as a temporal clause subordinated to the following clause.
[8:11] 2 tn The deictic particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to the olive leaf. It invites readers to enter into the story, as it were, and look at the olive leaf with their own eyes.
[35:14] 3 tn Heb “and Jacob set up a sacred pillar in the place where he spoke with him, a sacred pillar of stone” (see the notes on the term “sacred stone” in Gen 28:18). This passage stands parallel to Gen 28:18-19, where Jacob set up a sacred stone, poured oil on it, and called the place Bethel. Some commentators see these as two traditions referring to the same event, but it is more likely that Jacob reconsecrated the place in fulfillment of the vow he had made here earlier. In support of this is the fact that the present narrative alludes to and is built on the previous one.
[35:14] 4 tn The verb נָסַךְ (nasakh) means “to pour out, to make libations,” and the noun נֶסֶךְ (nesekh) is a “drink-offering,” usually of wine or of blood. The verb יָצַק (yatsaq) means “to pour out,” often of anointing oil, but of other elements as well.
[28:18] 5 tn Heb “and he got up early…and he took.”
[28:18] 6 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.