Genesis 8:15
Context8:15 Then God spoke to Noah and said,
Genesis 19:7
Context19:7 He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly! 1
Genesis 19:18
Context19:18 But Lot said to them, “No, please, Lord! 2
Genesis 37:22
Context37:22 Reuben continued, 3 “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” 4 (Reuben said this 5 so he could rescue Joseph 6 from them 7 and take him back to his father.)
Genesis 42:17
Context42:17 He imprisoned 8 them all for three days.


[19:7] 1 tn Heb “may my brothers not act wickedly.”
[19:18] 1 tn Or “my lords.” See the following note on the problem of identifying the addressee here. The Hebrew term is אֲדֹנָי (’adonay).
[37:22] 1 tn Heb “and Reuben said to them.”
[37:22] 2 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
[37:22] 3 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
[37:22] 4 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
[37:22] 5 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
[42:17] 1 sn The same Hebrew word is used for Joseph’s imprisonment in 40:3, 4, 7. There is some mirroring going on in the narrative. The Hebrew word used here (אָסַף, ’asaf, “to gather”) is not normally used in a context like this (for placing someone in prison), but it forms a wordplay on the name Joseph (יוֹסֵף, yosoef) and keeps the comparison working.