

[8:3] 1 tn The construction combines a Qal preterite from שׁוּב (shuv) with its infinitive absolute to indicate continuous action. The infinitive absolute from הָלָךְ (halakh) is included for emphasis: “the waters returned…going and returning.”
[8:3] 2 tn Heb “the waters.” The pronoun (“they”) has been employed in the translation for stylistic reasons.
[8:3] 3 tn The vav (ו) consecutive with the preterite here describes the consequence of the preceding action.
[21:15] 4 tn Heb “threw,” but the child, who was now thirteen years old, would not have been carried, let alone thrown under a bush. The exaggerated language suggests Ishmael is limp from dehydration and is being abandoned to die. See G. J. Wenham, Genesis (WBC), 2:85.