[31:35] 1 tn Heb “she”; the referent (Rachel) has been specified in the translation for clarity.
[31:35] 2 tn Heb “let it not be hot in the eyes of my lord.” This idiom refers to anger, in this case as a result of Rachel’s failure to stand in the presence of her father as a sign of respect.
[31:35] 3 tn Heb “I am unable to rise.”
[31:35] 4 tn Heb “the way of women is to me.” This idiom refers to a woman’s menstrual period.
[31:35] 5 tn The word “thoroughly” is not in the Hebrew text, but is implied.