Habakkuk 2:12
Context2:12 The one who builds a city by bloodshed is as good as dead 1 –
he who starts 2 a town by unjust deeds.
Habakkuk 2:9
Context2:9 The one who builds his house by unjust gain is as good as dead. 3
He does this so he can build his nest way up high
and escape the clutches of disaster. 4
Habakkuk 2:15
Context2:15 “You who force your neighbor to drink wine 5 are as good as dead 6 –
you who make others intoxicated by forcing them to drink from the bowl of your furious anger, 7
so you can look at their genitals. 8
Habakkuk 2:19
Context2:19 The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead 9 –
he who says 10 to speechless stone, ‘Awake!’
Can it give reliable guidance? 11
It is overlaid with gold and silver;
it has no life’s breath inside it.
Habakkuk 2:6
Context2:6 “But all these nations will someday taunt him 12
and ridicule him with proverbial sayings: 13
‘The one who accumulates what does not belong to him is as good as dead 14
(How long will this go on?) 15 –
he who gets rich by extortion!’ 16


[2:12] 1 tn On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.
[2:12] 2 tn Or “establishes”; or “founds.”
[2:9] 3 tn Heb “Woe [to] the one who profits unjustly by evil unjust gain for his house.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.
[2:9] 4 tn Heb “to place his nest in the heights in order to escape from the hand of disaster.”
[2:15] 5 tn No direct object is present after “drink” in the Hebrew text. “Wine” is implied, however, and has been supplied in the translation for clarity.
[2:15] 6 tn On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.
[2:15] 7 tc Heb “pouring out your anger and also making drunk”; or “pouring out your anger and [by] rage making drunk.” The present translation assumes that the final khet (ח) on מְסַפֵּחַ (misapeakh, “pouring”) is dittographic and that the form should actually be read מִסַּף (missaf, “from a bowl”).
[2:15] 8 tn Heb “their nakedness,” a euphemism.
[2:19] 7 tn Heb “Woe [to] the one who says.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.
[2:19] 8 tn The words “he who says” in the translation are supplied from the previous parallel line.
[2:19] 9 tn Though the Hebrew text has no formal interrogative marker here, the context indicates that the statement should be taken as a rhetorical question anticipating the answer, “Of course not!” (so also NIV, NRSV).
[2:6] 9 tn Heb “Will not these, all of them, take up a taunt against him…?” The rhetorical question assumes the response, “Yes, they will.” The present translation brings out the rhetorical force of the question by rendering it as an affirmation.
[2:6] 10 tn Heb “and a mocking song, riddles, against him? And one will say.”
[2:6] 11 tn Heb “Woe [to] the one who increases [what is] not his.” The Hebrew term הוֹי (hoy, “woe,” “ah”) was used in funeral laments and carries the connotation of death.
[2:6] 12 tn This question is interjected parenthetically, perhaps to express rhetorically the pain and despair felt by the Babylonians’ victims.
[2:6] 13 tn Heb “and the one who makes himself heavy [i.e., wealthy] [by] debts.” Though only appearing in the first line, the term הוֹי (hoy) is to be understood as elliptical in the second line.