Haggai 2:4-5
Context2:4 Even so, take heart, Zerubbabel,’ says the Lord. ‘Take heart, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and 1 all you citizens of the land,’ 2 says the Lord, ‘and begin to work. For I am with you,’ says the Lord who rules over all. 2:5 ‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit 3 even now testifies to you.’ 4
[2:4] 1 tn Heb “and take heart.” Although emphatic, the repetition of the verb is redundant in contemporary English style and has been left untranslated.
[2:4] 2 tn Heb “the people of the land” (עַם הָאָרֶץ, ’am ha’arets); this is a technical term referring to free citizens as opposed to slaves.
[2:5] 3 sn My spirit. It is theologically anachronistic to understand “spirit” here in the NT sense as a reference to the Holy Spirit, the third person of the Trinity; nevertheless during this postexilic period the conceptual groundwork was being laid for the doctrine of the Holy Spirit later revealed in the NT.
[2:5] 4 tc The MT of v. 5 reads “with the word which I cut with you when you went out from Egypt and my spirit [which] stands in your midst, do not fear.” BHS proposes emending “with the word” to זֹאת הַבְּרִית (zo’t habbÿrit, “this is the covenant”) at the beginning of the verse. The proposed emendation makes excellent sense and is expected with the verb כָּרַת (karat, “cut” or “make” a covenant), but it has no textual support. Most English versions (including the present translation) therefore follow the MT here.