Hebrews 5:5
Context5:5 So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, 1 who said to him, “You are my Son! Today I have fathered you,” 2
Psalms 2:7
Context2:7 The king says, 3 “I will announce the Lord’s decree. He said to me: 4
‘You are my son! 5 This very day I have become your father!
Acts 13:33
Context13:33 that this promise 6 God has fulfilled to us, their children, by raising 7 Jesus, as also it is written in the second psalm, ‘You are my Son; 8 today I have fathered you.’ 9
[5:5] 1 tn Grk “the one”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
[5:5] 2 tn Grk “I have begotten you”; see Heb 1:5.
[2:7] 3 tn The words “the king says” are supplied in the translation for clarification. The speaker is the Lord’s chosen king.
[2:7] 4 tn Or “I will relate the decree. The
[2:7] 5 sn ‘You are my son!’ The Davidic king was viewed as God’s “son” (see 2 Sam 7:14; Ps 89:26-27). The idiom reflects ancient Near Eastern adoption language associated with covenants of grant, by which a lord would reward a faithful subject by elevating him to special status, referred to as “sonship.” Like a son, the faithful subject received an “inheritance,” viewed as an unconditional, eternal gift. Such gifts usually took the form of land and/or an enduring dynasty. See M. Weinfeld, “The Covenant of Grant in the Old Testament and in the Ancient Near East,” JAOS 90 (1970): 184-203, for general discussion and some striking extra-biblical parallels.
[13:33] 6 tn Grk “that this”; the referent (the promise mentioned in the previous verse) has been specified in the translation for clarity.
[13:33] 7 tn Or “by resurrecting.” The participle ἀναστήσας (anasthsa") is taken as instrumental here.
[13:33] 8 sn You are my Son. The key to how the quotation is used is the naming of Jesus as “Son” to the Father. The language is that of kingship, as Ps 2 indicates. Here is the promise about what the ultimate Davidic heir would be.
[13:33] 9 tn Grk “I have begotten you.” The traditional translation for γεγέννηκα (gegennhka, “begotten”) is misleading to the modern English reader because it is no longer in common use. Today one speaks of “fathering” a child in much the same way speakers of English formerly spoke of “begetting a child.”