NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Hosea 1:9

Context
1:9 Then the Lord 1  said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you 2  are not my people and I am not your 3  God.” 4 

Hosea 2:2

Context
Idolatrous Israel Will Be Punished Like a Prostitute

2:2 Plead earnestly 5  with your 6  mother

(for 7  she is not my wife, and I am not her husband),

so that 8  she might put an end to her adulterous lifestyle, 9 

and turn away from her sexually immoral behavior. 10 

Hosea 7:13

Context
Israel Has Turned Away from the Lord

7:13 Woe to them! For they have fled from me!

Destruction to them! For they have rebelled against me!

I want to deliver 11  them,

but they have lied to me.

Drag to resizeDrag to resize

[1:9]  1 tn Heb “Then he said”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity. As in v. 6, many English versions specify the speaker here.

[1:9]  2 tn The independent personal pronoun אַתֶּם (’attem, “you”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. To make this clear TEV translates this as third person: “the people of Israel are not my people” (cf. CEV, NLT).

[1:9]  3 tn The pronominal suffix on the preposition לָכֶם (lakhem, “your”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole.

[1:9]  4 tc The MT reads לֹא־אֶהְיֶה לָכֶם (lo-ehyeh lakhem, “I will not be yours”). The editors of BHS suggest emending the text to לֹא־אֱלֹהֵיכֶם (lo-elohekhem, “I will not be your God”). The emendation creates a tighter parallel with the preceding אַתֶּם לֹא עַמִּי (’attem lo’ ’ammi, “you are not my people”). Because of a lack of external evidence, however, the reading of the MT should be retained.

[2:2]  5 tn Heb “Plead with your mother, plead!” The imperative רִיבוּ (rivu, “plead!”) is repeated twice in this line for emphasis. This rhetorical expression is handled in a woodenly literal sense by most English translations: NASB “Contend…contend”; NAB “Protest…protest!”; NIV “Rebuke…rebuke”; NRSV “Plead…plead”; CEV “Accuse! Accuse your mother!”

[2:2]  6 sn The suffix on the noun אִמְּכֶם (’immékhem, “your mother”) is a plural form (2nd person masculine). The children of Gomer represent the “children” (i.e., people) of Israel; Gomer represents the nation as a whole.

[2:2]  7 tn The particle כִּי (ki) introduces a parenthetical explanatory clause (however, cf. NCV “because”).

[2:2]  8 tn The dependent volitive sequence of imperative followed by vav + jussive (רִיבוּ, rivu followed by וְתָסֵר, vétaser) creates a purpose clause: “so that she might turn away from” (= “put an end to”); cf. NRSV “that she put away”; KJV “let her therefore put away.” Many English translations begin a new sentence here, presumably to improve the English style (so NAB, NIV, TEV, NLT), but this obscures the connection with the preceding clause.

[2:2]  9 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zénuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs.

[2:2]  10 tn Heb “[put away] her immoral behavior from between her breasts.” Cf. KJV “her adulteries”; NIV “the unfaithfulness.”

[7:13]  9 tn Heb “redeem” (so NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT); NCV, TEV “save”; CEV “I would have rescued them.”



TIP #17: Use the Universal Search Box for either chapter, verse, references or word searches or Strong Numbers. [ALL]
created in 0.71 seconds
powered by
bible.org - YLSA