Hosea 10:10-11
Context10:10 When I please, 1 I will discipline them; 2
I will gather nations together to attack them, 3
to bind them in chains 4 for their two sins. 5
10:11 Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain;
I myself put a fine yoke 6 on her neck.
I will harness Ephraim.
Let Judah plow! 7
Let Jacob break up 8 the unplowed ground for himself!
[10:10] 1 tn Heb “in my desire”; ASV, NASB “When it is my desire”; NCV “When I am ready.”
[10:10] 2 tc The MT reads וְאֶסֳּרֵם (vÿ’essorem, vav conjunction + Niphal imperfect 1st person common singular + 3rd person masculine plural suffix from אָסַר, ’asar, “to bind”). The LXX reads παιδεῦσαι αὐτούς (paideusai autous, “to discipline them”) which reflects a Vorlage of אִיסַּרֶם (’issarem, Qal imperfect 1st person common singular + 3rd person masculine plural suffix from יָסַר, yasar, “to discipline”; BDB 416 s.v. יָסַר 3). The textual variant was caused by orthographic confusion between ו (vav) and י (yod) with metathesis of the two letters.
[10:10] 3 tn Heb “Nations will be gathered together against them.”
[10:10] 4 tn The verb אָסַר (’asar, “to bind”) often refers to conquered peoples being bound as prisoners (BDB 63 s.v. אָסַר). Here it is used figuratively to describe the Israelites being taken into exile. Cf. NIV “to put them in bonds.”
[10:10] 5 tc The Kethib is לִשְׁתֵּי עֵינֹתָם (lishte ’enotam, “for their two eyes”), while the Qere reads לִשְׁתֵּי עוֹנֹתָם (lishte ’onotam, “for their two sins”). The phrase “two sins” could refer to (1) the sinful episode at Gibeah and the subsequent war between the tribe of Benjamin and the other tribes (Judges 19-21), or (2) the entire Gibeah incident (Judges 19-21) and Israel’s subsequent failure to repent up to the time of Hosea: “the time of Gibeah” (first sin) and “there you have remained” (second sin).
[10:11] 6 tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.
[10:11] 7 tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”