NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Hosea 10:14-15

Context
Bethel Will Be Destroyed Like Beth Arbel

10:14 The roar of battle will rise against your people;

all your fortresses will be devastated,

just as Shalman devastated 1  Beth Arbel on the day of battle,

when mothers were dashed to the ground with their children.

10:15 So will it happen to you, O Bethel, 2 

because of your great wickedness!

When that day dawns, 3 

the king of Israel will be destroyed. 4 

Hosea 10:2

Context

10:2 Their heart is slipping;

soon they will be punished for their guilt.

The Lord 5  will break their altars;

he will completely destroy their fertility pillars.

Hosea 8:12

Context

8:12 I spelled out my law for him in great detail,

but they regard it as something totally unknown 6  to them!

Hosea 1:1

Context
Superscription

1:1 7 This is the word of the Lord which was revealed to Hosea 8  son of Beeri during the time when 9  Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah ruled Judah, 10  and during the time when Jeroboam son of Joash 11  ruled Israel. 12 

Psalms 137:8-9

Context

137:8 O daughter Babylon, soon to be devastated! 13 

How blessed will be the one who repays you

for what you dished out to us! 14 

137:9 How blessed will be the one who grabs your babies

and smashes them on a rock! 15 

Isaiah 13:16

Context

13:16 Their children will be smashed to pieces before their very eyes;

their houses will be looted

and their wives raped.

Amos 1:13

Context

1:13 This is what the Lord says:

“Because the Ammonites have committed three crimes 16 

make that four! 17  – I will not revoke my decree of judgment. 18 

They ripped open Gilead’s pregnant women 19 

so they could expand their territory.

Nahum 3:10

Context

3:10 Yet she went into captivity as an exile; 20 

even her infants were smashed to pieces 21  at the head of every street.

They cast lots 22  for her nobility; 23 

all her dignitaries were bound with chains.

Drag to resizeDrag to resize

[10:14]  1 tn Heb “as the devastation of Shalman.” The genitive noun שַׁלְמַן (shalman, “Shalman”) functions as a subjective genitive: “as Shalman devastated [Beth Arbel].”

[10:15]  2 map For location see Map4 G4; Map5 C1; Map6 E3; Map7 D1; Map8 G3.

[10:15]  3 tn Heb “when the dawn is cut off” or “when the day ceases.” Cf. NLT “When the day of judgment dawns.”

[10:15]  4 tn The root דָמָה (damah, “to be cut off, cease to exist, be destroyed”; BDB 198 s.v. דָמָה; HALOT 225 s.v. דמה) is repeated in the Hebrew text. The form נִדְמֹה (nidmoh, Niphal infinitive absolute) appears in the first colon, and the form נִדְמָה (nidmah, Niphal perfect 3rd person masculine singular) appears in the second colon. This striking repetition creates a dramatic wordplay which, for stylistic reasons, cannot be reproduced in English translations: “The moment the dawn ceases to exist (i.e., at the break of dawn), the king of Israel will cease to exist.”

[10:2]  5 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.

[8:12]  6 tn Heb “foreign” or “alien”; NASB, NRSV “as a strange thing.”

[1:1]  7 tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), are textually corrupt by all accounts and have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71.

[1:1]  8 tn Heb “The word of the Lord which was to Hosea.” The words “This is” are supplied in the translation for stylistic reasons.

[1:1]  9 tn Heb “in the days of” (again later in this verse). Cf. NASB “during the days of”; NIV “during the reigns of”; NLT “during the years when.”

[1:1]  10 tn Heb “Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.”

[1:1]  11 sn Joash is a variation of the name Jehoash. Some English versions use “Jehoash” here (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).

[1:1]  12 tn Heb “Jeroboam son of Joash, king of Israel.”

[137:8]  13 tn Heb “O devastated daughter of Babylon.” The psalmist dramatically anticipates Babylon’s demise.

[137:8]  14 tn Heb “O the happiness of the one who repays you your wage which you paid to us.”

[137:9]  15 sn For other references to the wholesale slaughter of babies in the context of ancient Near Eastern warfare, see 2 Kgs 8:12; Isa 13:16; Hos 13:16; Nah 3:10.

[1:13]  16 tn Traditionally, “transgressions” (KJV, ASV, NASB, NRSV) or “sins” (NIV). For an explanation of the atrocities outlined in this oracle as treaty violations of God’s mandate to Noah in Gen 9:5-7, see the note on the word “violations” in 1:3.

[1:13]  17 tn Heb “Because of three violations of the Ammonites, even because of four.”
On the three…four style that introduces each of the judgment oracles of chaps. 1-2 see the note on the word “four” in 1:3.

[1:13]  18 tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3.

[1:13]  19 sn The Ammonites ripped open Gilead’s pregnant women in conjunction with a military invasion designed to expand their territory. Such atrocities, although repugnant, were not uncommon in ancient Near Eastern warfare.

[3:10]  20 tc The MT reads לַגֹּלָה (laggolah, “as a captive”) with the preposition לְ (lamed) denoting essence/identity. On the other hand, 4QpNah reads בגולה (“as a captive”) with the preposition בְּ (bet) denoting essence/identity (“as a captive”). The LXX’s αἰξμάλωτος (aixmalwto", “as a prisoner”) does not reveal which preposition was the original.

[3:10]  21 tc The past-time reference of the context indicates that the Pual verb יְרֻטְּשׁוּ (yÿruttÿshu) is a preterite describing past action (“they were smashed to pieces”) rather than an imperfect describing future action (“they will be smashed to pieces”). The past-time sense is supported by the Syriac and Vulgate. The LXX, however, misunderstood the form as an imperfect. Not recognizing that the form is a preterite, the BHS editors suggest emending to Pual perfect רֻטְּשׁוּ (ruttÿshu, “they were smashed to pieces”). This emendation is unnecessary once the possibility of a preterite is recognized. The Masoretic reading is supported by the reading ירוטשו found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah 3:10).

[3:10]  22 tc The MT reads יַדּוּ (yadu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh) – two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare – it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET]) – therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently.

[3:10]  23 tc The MT and Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ועל נכבדיה (“for her nobles”). The LXX reflects וְעַל כָּל נִכְבַּדֶּיהָ (vÿal kol nikhbaddeha, “for all her nobles”), adding כָּל (“all”). The LXX addition probably was caused by the influence of the repetition of כָּל in the preceding and following lines.



created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA