Hosea 11:1
Context11:1 When Israel was a young man, I loved him like a son, 1
and I summoned my son 2 out of Egypt.
Hosea 11:3-4
Context11:3 Yet it was I who led 3 Ephraim,
I took them by the arm;
but they did not acknowledge
that I had healed them. 4
11:4 I led them with leather 5 cords,
with leather 6 ropes;
I lifted the yoke 7 from their neck, 8
and gently fed them. 9
[11:1] 1 tn The words “like a son” are not in the Hebrew text, but are necessary to clarify what sort of love is intended (cf. also NLT).
[11:1] 2 tc The MT reads בְנִי (vÿni, “My son”); however, the LXX reflects בָנָיו (vanav, “his sons”). The MT should be retained as original here because of internal evidence; it is much more appropriate to the context.
[11:3] 3 tn Or “taught Ephraim to walk” (so ASV, NAB, NASB, NIV, NRSV). The verb תִרְגַּלְתִּי (tirgalti, “I taught [him] to walk, I led [him]”; Tiphil perfect 1st person common singular from רָגַל, ragal, “to walk”) is an unusual verb stem: the Tiphil (properly Taphel) is attested three times in Biblical Hebrew (Hos 11:3; Jer 12:5; 22:15) and once in Biblical Aramaic (Ezra 4:7; see GKC 153 §55.h).
[11:3] 4 tn Or “that it was I who had healed them” (NIV, NLT similar).
[11:4] 5 tn Or “humane cords” or “cords of human kindness.” The noun אָדָם (’adam) is traditionally related to I אָדָם (“man”) and translated either literally or figuratively (as a metonymy of association for humane compassion): “cords of a man” (KJV, RSV margin, NASB), “cords of human kindness” (NIV, NCV), “human ties” (NJPS), “cords of compassion” (RSV). It is better to relate it to II אָדָם (“leather”; HALOT 14 s.v. אָדָם), as the parallelism with II אַהֲבָה (’ahavah, “leather”) suggests (see below). This homonymic root is well attested in Arabic ’adam (“skin”) and ’adim (“tanned skin; leather”). This better fits the context of 11:4 which compares Israel to a heifer: the
[11:4] 6 tn Or “ropes of love.” The noun אַהֲבָה (’ahava) is traditionally related to I אַהֲבָה (“love”; BDB 13 s.v. אַהֲבָה 2). This approach is adopted by most English translations: “bands of love” (KJV, RSV), “bonds of love” (NASB), “ties of love” (NIV), “cords of love” (NJPS). However, it is probably better to derive אַהֲבָה from the homonymic root II אַהֲבָה (“leather”; HALOT 18 s.v. II אַהֲבָה). This root is attested in Arabic and Ugaritic. It probably occurs in the description of Solomon’s sedan chair: “upholstered with purple linen, and lined with leather” (Song 3:10). This fits the context of 11:4 which compares Israel to a young heifer: the
[11:4] 7 tn Heb “And I was to them like those who lift a yoke.”
[11:4] 8 tn Heb “their jaws” (so KJV, ASV, NASB).
[11:4] 9 tn Heb “him.” This is regarded as a collective singular by most English versions and thus translated as a plural pronoun.