Hosea 11:10
Context11:10 He will roar like a lion,
and they will follow the Lord;
when he roars,
his children will come trembling 1 from the west.
Hosea 4:3
Context4:3 Therefore the land will mourn,
and all its inhabitants will perish. 2
The wild animals, 3 the birds of the sky,
and even the fish in the sea will perish.
Hosea 1:10
Context1:10 (2:1) 4 However, 5 in the future the number of the people 6 of Israel will be like the sand of the sea which can be neither measured nor numbered. Although 7 it was said to them, “You are not my people,” it will be said to them, “You are 8 children 9 of the living God!”


[11:10] 1 tn When the verb חָרַד (kharad, “to tremble”) is used with prepositions of direction, it denotes “to go or come trembling” (BDB 353 s.v. חָרַד 4; e.g., Gen 42:28; 1 Sam 13:7; 16:4; 21:2; Hos 11:10, 11). Thus, the phrase מִיָּם…וְיֶחֶרְדוּ (vÿyekherdu…miyyam) means “to come trembling from the west.” Cf. NAB “shall come frightened from the west.”
[4:3] 2 tn Or “languish” (so KJV, NRSV); NIV “waste away.”
[4:3] 3 tn Heb “the beasts of the field” (so NAB, NIV).
[1:10] 3 sn Beginning with 1:10, the verse numbers through 2:23 in the English Bible differ by two from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 1:10 ET = 2:1 HT, 1:11 ET = 2:2 HT, 2:1 ET = 2:3 HT, etc., through 2:23 ET = 2:25 HT. Beginning with 3:1 the verse numbers in the English Bible and the Hebrew Bible are again the same.
[1:10] 4 tn The vav prefixed to וְהָיָה (véhaya) functions in an adversative sense: “however” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 71, §432).
[1:10] 5 tn Heb “sons” (so NASB); KJV, ASV “the children”; NAB, NIV “the Israelites.”
[1:10] 6 tn Heb “in the place” (בִּמְקוֹם, bimqom). BDB 880 s.v. מָקוֹם 7.b suggests that בִּמְקוֹם (preposition בְּ, bet, + noun מָקוֹם, maqom) is an idiom carrying a concessive sense: “instead of” (e.g., Isa 33:21; Hos 2:1). However, HALOT suggests that it functions in a locative sense: “in the same place” (HALOT 626 s.v. מָקוֹם 2b; e.g., 1 Kgs 21:19; Isa 33:21; Hos 2:1).
[1:10] 7 tn The predicate nominative, “You are…,” is supplied in the translation for stylistic reasons.