Hosea 4:9
Context4:9 I will deal with the people and priests together: 1
I will punish them both for their ways,
and I will repay them for their deeds.
Hosea 4:16
Context4:16 Israel has rebelled 2 like a stubborn heifer!
Soon 3 the Lord will put them out to pasture
like a lamb in a broad field! 4
Hosea 13:7
Context13:7 So 5 I will pounce on them like a lion; 6
like a leopard I will lurk by the path.


[4:9] 1 tn Heb “And it shall be, like people, like priest” (so ASV); NAB “The priests shall fare no better than the people.”
[4:16] 2 tn The Hebrew verb “has rebelled” (סָרַר, sarar) can also mean “to be stubborn.” This is the same root used in the simile: “like a stubborn (סֹרֵרָה, sorerah) heifer.” The similarity between Israel and a stubborn heifer is emphasized by the repetition of the same term.
[4:16] 3 tn The particle עַתָּה (’attah) often refers to the imminent or the impending future: “very soon” (BDB 774 s.v. עַתָּה 1.b). In Hosea it normally introduces imminent judgment (Hos 2:12; 4:16; 5:7; 8:8, 13; 10:2).
[4:16] 4 tn Or “How can the
[13:7] 3 tn The vav consecutive + preterite form וָאֱהִי (va’ehi) introduces a consequential or result clause; cf. NAB “Therefore”; NCV “That is why.”
[13:7] 4 tn Heb “So I will be like a lion to them” (so NASB); NIV “I will come upon them like a lion.”