NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Hosea 6:8

Context

6:8 Gilead is a city full of evildoers; 1 

its streets are stained with bloody footprints! 2 

Hosea 6:1

Context
Superficial Repentance Breeds False Assurance of God’s Forgiveness

6:1 “Come on! Let’s return to the Lord!

He himself has torn us to pieces,

but he will heal us!

He has injured 3  us,

but he will bandage our wounds!

Hosea 1:1

Context
Superscription

1:1 4 This is the word of the Lord which was revealed to Hosea 5  son of Beeri during the time when 6  Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah ruled Judah, 7  and during the time when Jeroboam son of Joash 8  ruled Israel. 9 

Drag to resizeDrag to resize

[6:8]  1 tn The participle phrase פֹּעֲלֵי אָוֶן (poaleaven, “workers of wickedness”) emphasizes continual (uninterrupted), habitual action. This particular use of the participle is an ironic play on the professional occupation function (see IBHS 615 §37.2c). In effect, the major “professional guild” in Gilead is evil-working; the people are producers of evil!

[6:8]  2 tn Heb “it is foot-tracked with blood”; NAB “tracked with (+ footprints of NLT) blood.”

[6:1]  3 tn “has struck”; NRSV “struck down.”

[1:1]  4 tc The textual problems in Hosea are virtually unparalleled in the OT. The Masoretic Text (MT), represented by the Leningrad Codex (c. a.d. 1008), which served as the basis for both BHK and BHS, and the Aleppo Codex (c. a.d. 952), are textually corrupt by all accounts and have a multitude of scribal errors. Many medieval Masoretic mss preserve textual variants that differ from the Leningrad and Aleppo Codices. The Qumran materials (4QXIIc,d,g) contain numerous textual variants that differ from the MT; unfortunately, these texts are quite fragmentary (frequently in the very place that an important textual problem appears). The textual tradition and translation quality of the LXX and the early Greek recensions (Aquila, Symmachus, Theodotion) is mixed; in some places they are inferior to the MT but in other places they preserve a better reading. The textual apparatus of BHK and BHS contains many proposed emendations based on the ancient versions (Greek, Syriac, Latin, Aramaic) that often appear to be superior readings than what is preserved in the MT. In numerous cases, the MT readings are so difficult morphologically, syntactically, and contextually that conservative conjectural emendations are necessary to make sense of the text. Most major English versions (e.g., KJV, ASV, RSV, NEB, NAB, NASB, NIV, TEV, NKJV, NJPS, NJB, NRSV, REB, NCV, CEV, NLT) adopt (either occasionally or frequently) textual variants reflected in the versions and occasionally adopt conservative conjectural emendations proposed in BHK and/or BHS. However, many of the textual problems in Hosea are so difficult that the English versions frequently are split among themselves. With this in mind, the present translation of Hosea must necessarily be viewed as only preliminary. Further work on the text and translation of Hosea is needed, not only in terms of the NET Bible but in Hosea studies in general. The text of Hosea should be better clarified when the Hebrew Old Testament Text Project completes work on the book of Hosea. For further study of textual problems in Hosea, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:228-71.

[1:1]  5 tn Heb “The word of the Lord which was to Hosea.” The words “This is” are supplied in the translation for stylistic reasons.

[1:1]  6 tn Heb “in the days of” (again later in this verse). Cf. NASB “during the days of”; NIV “during the reigns of”; NLT “during the years when.”

[1:1]  7 tn Heb “Uzziah, Jotham, Ahaz, Hezekiah, kings of Judah.”

[1:1]  8 sn Joash is a variation of the name Jehoash. Some English versions use “Jehoash” here (e.g., NIV, NCV, TEV, NLT).

[1:1]  9 tn Heb “Jeroboam son of Joash, king of Israel.”



TIP #01: Welcome to the NET Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.13 seconds
powered by
bible.org - YLSA