Isaiah 10:30
Context10:30 Shout out, daughter of Gallim!
Pay attention, Laishah!
Answer her, Anathoth! 1
Isaiah 23:10
Context23:10 Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile;
there is no longer any marketplace in Tyre. 2
Isaiah 29:12
Context29:12 Or when they hand the scroll to one who can’t read 3 and say, “Read this,” he says, “I can’t read.” 4
Isaiah 30:3
Context30:3 But Pharaoh’s protection will bring you nothing but shame,
and the safety of Egypt’s protective shade nothing but humiliation.
Isaiah 33:17
Context33:17 You will see a king in his splendor; 5
you will see a wide land. 6


[10:30] 1 tc The Hebrew text reads “Poor [is] Anathoth.” The parallelism is tighter if עֲנִיָּה (’aniyyah,“poor”) is emended to עֲנִיהָ (’aniha, “answer her”). Note how the preceding two lines have an imperative followed by a proper name.
[23:10] 2 tc This meaning of this verse is unclear. The Hebrew text reads literally, “Cross over your land, like the Nile, daughter of Tarshish, there is no more waistband.” The translation assumes an emendation of מֵזַח (mezakh, “waistband”) to מָחֹז (makhoz, “harbor, marketplace”; see Ps 107:30). The term עָבַר (’avar, “cross over”) is probably used here of traveling over the water (as in v. 6). The command is addressed to personified Tarshish, who here represents her merchants. The Qumran scroll 1QIsaa has עבדי (“work, cultivate”) instead of עִבְרִי (’ivri, “cross over”). In this case one might translate “Cultivate your land, like they do the Nile region” (cf. NIV, CEV). The point would be that the people of Tarshish should turn to agriculture because they will no longer be able to get what they need through the marketplace in Tyre.
[29:12] 3 tn Heb “and if the scroll is handed to one who does not know a scroll.”
[29:12] 4 tn Heb “I do not know a scroll.”
[33:17] 4 tn Heb “your eyes will see a king in his beauty”; NIV, NRSV “the king.”
[33:17] 5 tn Heb “a land of distances,” i.e., an extensive land.