Isaiah 2:8
Context2:8 Their land is full of worthless idols;
they worship 1 the product of their own hands,
what their own fingers have fashioned.
Isaiah 37:11
Context37:11 Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. 2 Do you really think you will be rescued? 3
Isaiah 2:20
Context2:20 At that time 4 men will throw
their silver and gold idols,
which they made for themselves to worship, 5
into the caves where rodents and bats live, 6
Isaiah 16:3
Context16:3 “Bring a plan, make a decision! 7
Provide some shade in the middle of the day! 8
Hide the fugitives! Do not betray 9 the one who tries to escape!
Isaiah 17:8
Context17:8 They will no longer trust in 10 the altars their hands made,
or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made. 11
Isaiah 31:7
Context31:7 For at that time 12 everyone will get rid of 13 the silver and gold idols your hands sinfully made. 14
Isaiah 36:16
Context36:16 Don’t listen to Hezekiah!’ For this is what the king of Assyria says, ‘Send me a token of your submission and surrender to me. 15 Then each of you may eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,


[2:8] 1 tn Or “bow down to” (NIV, NRSV).
[37:11] 2 tn Heb “Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, annihilating them.”
[37:11] 3 tn Heb “and will you be rescued?” The rhetorical question expects the answer, “No, of course not!”
[2:20] 3 tn Or “in that day” (KJV).
[2:20] 5 tn Heb “to the shrews and to the bats.” On the meaning of חֲפַרְפָּרָה (khafarparah, “shrew”), see HALOT 341 s.v. חֲפַרְפָּרָה. The BHS text as it stands (לַחְפֹּר פֵּרוֹת, perot lakhpor), makes no sense. Based on Theodotion’s transliteration and a similar reading in the Qumran scroll 1QIsaa, most scholars suggest that the MT mistakenly divided a noun (a hapax legomenon) that should be translated “moles,” “shrews,” or “rodents.”
[16:3] 4 sn It is unclear who is being addressed in this verse. Perhaps the prophet, playing the role of a panic stricken Moabite refugee, requests the leaders of Judah (the imperatives are plural) to take pity on the fugitives.
[16:3] 5 tn Heb “Make your shade like night in the midst of noonday.” “Shade” here symbolizes shelter, while the heat of noonday represents the intense suffering of the Moabites. By comparing the desired shade to night, the speaker visualizes a huge dark shadow cast by a large tree that would provide relief from the sun’s heat.
[16:3] 6 tn Heb “disclose, uncover.”
[17:8] 5 tn Heb “he will not gaze toward.”
[17:8] 6 tn Heb “and that which his fingers made he will not see, the Asherah poles and the incense altars.”
[31:7] 6 tn Or “in that day” (KJV).
[31:7] 7 tn Heb “reject” (so NIV); NRSV, TEV, CEV, NLT “throw away.”
[31:7] 8 tn Heb “the idols of their idols of silver and their idols of gold which your hands made for yourselves [in] sin.” חָטָא (khata’, “sin”) is understood as an adverbial accusative of manner. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:573, n. 4.
[36:16] 7 tn Heb “make with me a blessing and come out to me.”