Isaiah 22:4
Context22:4 So I say:
“Don’t look at me! 1
I am weeping bitterly.
Don’t try 2 to console me
concerning the destruction of my defenseless people.” 3
Isaiah 30:1
Context30:1 “The rebellious 4 children are as good as dead,” 5 says the Lord,
“those who make plans without consulting me, 6
who form alliances without consulting my Spirit, 7
and thereby compound their sin. 8
Isaiah 38:12
Context38:12 My dwelling place 9 is removed and taken away 10 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 11
from the loom he cuts me off. 12
You turn day into night and end my life. 13


[22:4] 1 tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV).
[22:4] 2 tn Heb “don’t hurry” (so NCV).
[22:4] 3 tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness.
[30:1] 4 tn Or “stubborn” (NCV); cf. NIV “obstinate.”
[30:1] 5 tn Heb “Woe [to] rebellious children.”
[30:1] 6 tn Heb “making a plan, but not from me.”
[30:1] 7 tn Heb “and pouring out a libation, but not [from] my spirit.” This translation assumes that the verb נָסַךְ (nasakh) means “pour out,” and that the cognate noun מַסֵּכָה (massekhah) means “libation.” In this case “pouring out a libation” alludes to a ceremony that formally ratifies an alliance. Another option is to understand the verb נָסַךְ as a homonym meaning “weave,” and the cognate noun מַסֵּכָה as a homonym meaning “covering.” In this case forming an alliance is likened to weaving a garment.
[30:1] 8 tn Heb “consequently adding sin to sin.”
[38:12] 7 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
[38:12] 8 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
[38:12] 9 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
[38:12] 10 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
[38:12] 11 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”