Isaiah 22:4
Context22:4 So I say:
“Don’t look at me! 1
I am weeping bitterly.
Don’t try 2 to console me
concerning the destruction of my defenseless people.” 3
Isaiah 49:13
ContextRejoice, O earth!
Let the mountains give a joyful shout!
For the Lord consoles his people
and shows compassion to the 5 oppressed.
Isaiah 51:12
Context51:12 “I, I am the one who consoles you. 6
Why are you afraid of mortal men,
of mere human beings who are as short-lived as grass? 7
Isaiah 57:6
Context57:6 Among the smooth stones of the stream are the idols you love;
they, they are the object of your devotion. 8
You pour out liquid offerings to them,
you make an offering.
Because of these things I will seek vengeance. 9


[22:4] 1 tn Heb “look away from me” (so KJV, ASV, NRSV).
[22:4] 2 tn Heb “don’t hurry” (so NCV).
[22:4] 3 tn Heb “the daughter of my people.” “Daughter” is here used metaphorically to express the speaker’s emotional attachment to his people, as well as their vulnerability and weakness.
[49:13] 4 tn Or “O heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky” depending on the context.
[49:13] 5 tn Heb “his” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV).
[51:12] 7 tc The plural suffix should probably be emended to the second masculine singular (which is used in v. 13). The final mem (ם) is probably dittographic; note the mem at the beginning of the next word.
[51:12] 8 tn Heb “Who are you that you are afraid of man who dies, and of the son of man who [as] grass is given up?” The feminine singular forms should probably be emended to the masculine singular (see v. 13). They have probably been influenced by the construction אַתְּ־הִיא (’at-hi’) in vv. 9-10.
[57:6] 10 tn Heb “among the smooth stones of the stream [is] your portion, they, they [are] your lot.” The next line indicates idols are in view.
[57:6] 11 tn The text reads literally, “Because of these am I relenting?” If the prefixed interrogative particle is retained at the beginning of the sentence, then the question would be rhetorical, with the Niphal of נָחָם (nakham) probably being used in the sense of “relent, change one’s mind.” One could translate: “Because of these things, how can I relent?” However, the initial letter he may be dittographic (note the final he [ה] on the preceding word). In this case one may understand the verb in the sense of “console oneself, seek vengeance,” as in 1:24.