Isaiah 24:7
Context24:7 The new wine dries up,
the vines shrivel up,
all those who like to celebrate 1 groan.
Isaiah 32:12
Contextover the delightful fields
and the fruitful vine!
Isaiah 7:23
Context7:23 At that time 3 every place where there had been a thousand vines worth a thousand shekels will be overrun 4 with thorns and briers.
Isaiah 16:9
Context16:9 So I weep along with Jazer 5
over the vines of Sibmah.
I will saturate you 6 with my tears, Heshbon and Elealeh,
for the conquering invaders shout triumphantly
over your fruit and crops. 7
Isaiah 34:4
Context34:4 All the stars in the sky will fade away, 8
the sky will roll up like a scroll;
all its stars will wither,
like a leaf withers and falls from a vine
or a fig withers and falls from a tree. 9
Isaiah 16:8
Context16:8 For the fields of Heshbon are dried up,
as well as the vines of Sibmah.
The rulers of the nations trample all over its vines,
which reach Jazer and spread to the desert;
their shoots spread out and cross the sea.
Isaiah 36:16
Context36:16 Don’t listen to Hezekiah!’ For this is what the king of Assyria says, ‘Send me a token of your submission and surrender to me. 10 Then each of you may eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,


[24:7] 1 tn The Hebrew text reads literally, “all the joyful in heart,” but the context specifies the context as parties and drinking bouts.
[32:12] 2 tc The Hebrew text has “over mourning breasts.” The reference to “breasts” would make sense in light of v. 11, which refers to the practice of women baring their breasts as a sign of sorrow (see J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 1:585). However, one expects the preposition עַל (’al) to introduce the source or reason for mourning (see vv. 12b-13a) and the participle סֹפְדִים (sofedim, “mourning”) seems odd modifying “breasts.” The translation above assumes a twofold emendation: (1) שָׁדַיִם (shadayim, “breasts”) is emended to [ם]שָׂדַי (saday[m], “field,” a term that also appears in Isa 56:9). The final mem (ם) would be enclitic in this case, not a plural indicator. (The Hebrew noun שָׂדֶה (sadeh, “field”) forms its plural with an וֹת- [-ot] ending). (2) The plural participle סֹפְדִים is emended to סְפֹדָה (sÿfodah), a lengthened imperatival form, meaning “mourn.” For an overview of various suggestions that have been made for this difficult line, see Oswalt, 586, n. 12).
[7:23] 3 tn Heb “in that day.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
[7:23] 4 tn Heb “will become” (so NASB); NAB “shall be turned to.”
[16:9] 4 tn Heb “So I weep with the weeping of Jazer.” Once more the speaker (the Lord? – see v. 10b) plays the role of a mourner (see 15:5).
[16:9] 5 tc The form אֲרַיָּוֶךְ (’arayyavekh) should be emended to אֲרַוָּיֶךְ (’aravvayekh; the vav [ו] and yod [י] have been accidentally transposed) from רָוָה (ravah, “be saturated”).
[16:9] 6 tn Heb “for over your fruit and over your harvest shouting has fallen.” The translation assumes that the shouting is that of the conqueror (Jer 51:14). Another possibility is that the shouting is that of the harvesters (see v. 10b, as well as Jer 25:30), in which case one might translate, “for the joyful shouting over the fruit and crops has fallen silent.”
[34:4] 5 tc Heb “and all the host of heaven will rot.” The Qumran scroll 1QIsaa inserts “and the valleys will be split open,” but this reading may be influenced by Mic 1:4. On the other hand, the statement, if original, could have been omitted by homoioarcton, a scribe’s eye jumping from the conjunction prefixed to “the valleys” to the conjunction prefixed to the verb “rot.”
[34:4] 6 tn Heb “like the withering of a leaf from a vine, and like the withering from a fig tree.”
[36:16] 6 tn Heb “make with me a blessing and come out to me.”