Isaiah 25:6-10
Context25:6 The Lord who commands armies will hold a banquet for all the nations on this mountain. 1
At this banquet there will be plenty of meat and aged wine –
tender meat and choicest wine. 2
25:7 On this mountain he will swallow up
the shroud that is over all the peoples, 3
the woven covering that is over all the nations; 4
25:8 he will swallow up death permanently. 5
The sovereign Lord will wipe away the tears from every face,
and remove his people’s disgrace from all the earth.
Indeed, the Lord has announced it! 6
25:9 At that time they will say, 7
“Look, here 8 is our God!
We waited for him and he delivered us.
Here 9 is the Lord! We waited for him.
Let’s rejoice and celebrate his deliverance!”
25:10 For the Lord’s power will make this mountain secure. 10
Moab will be trampled down where it stands, 11
as a heap of straw is trampled down in 12 a manure pile.
[25:6] 1 sn That is, Mount Zion (see 24:23); cf. TEV; NLT “In Jerusalem.”
[25:6] 2 tn Heb “And the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts] will make for all the nations on this mountain a banquet of meats, a banquet of wine dregs, meats filled with marrow, dregs that are filtered.”
[25:7] 3 tn The Hebrew text reads, “the face of the shroud, the shroud over all the nations.” Some emend the second הַלּוֹט (hallot) to a passive participle הַלּוּט (hallut, “that is wrapped”).
[25:7] 4 sn The point of the imagery is unclear. Perhaps the shroud/covering referred to was associated with death in some way (see v. 8).
[25:8] 5 sn The image of the Lord “swallowing” death would be especially powerful, for death was viewed in Canaanite mythology and culture as a hungry enemy that swallows its victims. See the note at 5:14.
[25:8] 6 tn Heb “has spoken” (so NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT).
[25:9] 7 tn Heb “and one will say in that day.”
[25:10] 10 tn Heb “for the hand of the Lord will rest on this mountain”; TEV “will protect Mount Zion”; NCV “will protect (rest on NLT) Jerusalem.”
[25:10] 11 tn Heb “under him,” i.e., “in his place.”
[25:10] 12 tc The marginal reading (Qere) is בְּמוֹ (bÿmo, “in”). The consonantal text (Kethib) has בְּמִי (bÿmi, “in the water of”).