Isaiah 27:8
Context27:8 When you summon her for divorce, you prosecute her; 1
he drives her away 2 with his strong wind in the day of the east wind. 3
Jeremiah 4:11
Context4:11 “At that time the people of Judah and Jerusalem 4 will be told,
‘A scorching wind will sweep down
from the hilltops in the desert on 5 my dear people. 6
It will not be a gentle breeze
for winnowing the grain and blowing away the chaff. 7
Ezekiel 17:10
Context17:10 Consider! It is planted, but will it prosper?
Will it not wither completely when the east wind blows on it?
Will it not wither in the soil where it sprouted?’”
Ezekiel 19:12
Context19:12 But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground.
The east wind 8 dried up its fruit;
its strong branches broke off and withered –
a fire consumed them.
Hosea 13:15
Context13:15 Even though he flourishes like a reed plant, 9
a scorching east wind will come,
a wind from the Lord rising up from the desert.
As a result, his spring will dry up; 10
his well will become dry.
That wind 11 will spoil all his delightful foods
in the containers in his storehouse.
[27:8] 1 tn The Hebrew text reads literally, “in [?], in sending her away, you oppose her.” The meaning of this line is uncertain. The form בְּסַאסְּאָה (bÿsa’ssÿ’ah) is taken as an infinitive from סַאסְּאָה (sa’ssÿ’ah) with a prepositional prefix and a third feminine singular suffix. (The MT does not have a mappiq in the final he [ה], however). According to HALOT 738 s.v. סַאסְּאָה the verb is a Palpel form from an otherwise unattested root cognate with an Arabic verb meaning “to gather beasts with a call.” Perhaps it means “to call, summon” here, but this is a very tentative proposal. בְּשַׁלְחָהּ (bÿshalkhah, “in sending her away”) appears to be a Piel infinitive with a prepositional prefix and a third feminine singular suffix. Since the Piel of שָׁלָח (shalakh) can sometimes mean “divorce” (HALOT 1514-15 s.v.) and the following verb רִיב (riv, “oppose”) can be used in legal contexts, it is possible that divorce proceedings are alluded to here. This may explain why Israel is referred to as feminine in this verse, in contrast to the masculine forms used in vv. 6-7 and 9.
[27:8] 2 tn The Hebrew text has no object expressed, but one can understand a third feminine singular pronominal object and place a mappiq in the final he (ה) of the form to indicate the suffix.
[27:8] 3 sn The “east wind” here symbolizes violent divine judgment.
[4:11] 4 tn Heb “this people and Jerusalem.”
[4:11] 5 tn Heb “A scorching wind from the hilltops in the desert toward…”
[4:11] 6 tn Heb “daughter of my people.” The term “daughter of” is appositional to “my people” and is supplied in the translation as a term of sympathy and endearment. Compare the common expression “daughter of Zion.”
[4:11] 7 tn Heb “not for winnowing and not for cleansing.” The words “It will not be a gentle breeze” are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation here for clarification.
[19:12] 8 sn The east wind symbolizes the Babylonians.
[13:15] 9 tc The MT reads בֵּן אַחִים יַפְרִיא (ben ’akhim yafri’, “he flourishes [as] a son of brothers”), which is awkward syntactically and enigmatic contextually. The Greek, Syriac, and Latin versions reflect a Vorlage of בֵּין אַחִים יַפְרִיד (ben ’akhim yafrid, “he causes division between brothers”). The BHS editors suggest the MT confused the common term אָח (’akh, “brother”) for the rarer term אָחוּ (’akhu, “marsh plant, reed plant” [Job 8:11] and “reed bed” [Gen 41:2, 18; HALOT 31 s.v. אָחוּ]). This is an Egyptian loanword which is also attested in Ugaritic and Old Aramaic. The original text probably read either כְּאָחוּ מַפְרִיא (kÿ’akhu mafri’, “he flourishes like a reed plant”; comparative כְּ, kaf, + noun אָחוּ, “reed” followed by Hiphil participle masculine singular from פָּרַה, parah, “to flourish”) or בֵּין אָחוּ מַפְרִיא (ben ’akhu mafri’, “he flourishes among the reeds”; preposition בֵּין, ben, “between” followed by masculine singular noun אָחוּ “reed” followed by Hiphil participle masculine singular from פָּרַה). The confusion over אָחוּ (“reed plant”) probably led to secondary scribal errors: (1) faulty word-division of אָחוּ מַפְרִיא to אָחוּם יַפְרִיא, and (2) secondary orthographic confusion of י (yod) and ו (vav) between אָחוּם and resultant אָחִים. For discussion, see D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 5:268-69. Several English versions retain the MT: “even though he thrives among his brothers” (NIV), “Though he be fruitful among his brethren” (KJV), “No matter how much you prosper more than the other tribes” (CEV), “Ephraim was the most fruitful of all his brothers (NLT). Others adopt one of the two emendations: (1) “though he flourishes among the reeds” (NEB, NASB, NJPS), and (2) “even though he flourishes like weeds” (TEV), “though he may flourish as the reed plant” (RSV).
[13:15] 10 tc The MT וְיֵבוֹשׁ (vÿyevosh, “will be ashamed”; vav + Qal imperfect 3rd person masculine singular from בּוֹשׁ, bosh, “to be ashamed”) does not fit the context. The LXX, Syriac, and Vulgate reflect a Vorlage of וְיוֹבִישׁ (vÿyovish, “will dry up”; vav + Hiphil imperfect 3rd person masculine singular from יָבַשׁ, yavash, “to be dry”; HALOT 384 s.v. יבשׁ 1). This fits well with the parallel וְיֶחֱרַב (vÿyekherav, “will become dry”; vav + Qal imperfect 3rd person masculine singular from חָרַב, kharav, “to be dry”). See Isa 42:15; 44:27; Jer 51:36. The variant read by the ancient versions is followed by almost all modern English versions (as well as KJV, ASV).
[13:15] 11 tn The term “wind” is not repeated in the Hebrew text at this point but is implied; it is supplied in the translation for clarity.