Isaiah 29:16
Context29:16 Your thinking is perverse! 1
Should the potter be regarded as clay? 2
Should the thing made say 3 about its maker, “He didn’t make me”?
Or should the pottery say about the potter, “He doesn’t understand”?
Isaiah 29:2
Context29:2 I will threaten Ariel,
and she will mourn intensely
and become like an altar hearth 4 before me.
Isaiah 21:13
Context21:13 Here is a message about Arabia:
In the thicket of Arabia you spend the night,
you Dedanite caravans.
Psalms 146:9
Context146:9 The Lord protects those residing outside their native land;
he lifts up the fatherless and the widow, 5
but he opposes the wicked. 6
Acts 17:6
Context17:6 When they did not find them, they dragged 7 Jason and some of the brothers before the city officials, 8 screaming, “These people who have stirred up trouble 9 throughout the world 10 have come here too,
[29:16] 1 tn Heb “your overturning.” The predicate is suppressed in this exclamation. The idea is, “O your perversity! How great it is!” See GKC 470 §147.c. The people “overturn” all logic by thinking their authority supersedes God’s.
[29:16] 2 tn The expected answer to this rhetorical question is “of course not.” On the interrogative use of אִם (’im), see BDB 50 s.v.
[29:16] 3 tn Heb “that the thing made should say.”
[29:2] 4 tn The term אֲרִיאֵל (’ari’el, “Ariel”) is the word translated “altar hearth” here. The point of the simile is not entirely clear. Perhaps the image likens Jerusalem’s coming crisis to a sacrificial fire.
[146:9] 5 sn God is depicted here as a just ruler. In the ancient Near Eastern world a king was responsible for promoting justice, including caring for the weak and vulnerable, epitomized by resident aliens, the fatherless, and widows.
[146:9] 6 tn Heb “he makes the way of the wicked twisted.” The “way of the wicked” probably refers to their course of life (see Prov 4:19; Jer 12:1). God makes their path tortuous in the sense that he makes them pay the harmful consequences of their actions.
[17:6] 7 tn See BDAG 977-78 s.v. σύρω on this verb. It was used in everyday speech of dragging in fish by a net, or dragging away someone’s (presumably) dead body (Paul in Acts 14:19).
[17:6] 8 tn L&N 37.93 defines πολιτάρχης (politarch") as “a public official responsible for administrative matters within a town or city and a member of the ruling council of such a political unit – ‘city official’” (see also BDAG 845 s.v.).
[17:6] 9 tn Or “rebellion.” BDAG 72 s.v. ἀναστατόω has “disturb, trouble, upset,” but in light of the references in the following verse to political insurrection, “stirred up rebellion” would also be appropriate.
[17:6] 10 tn Or “the empire.” This was a way of referring to the Roman empire (BDAG 699 s.v. οἰκουμένη 2.b).