Isaiah 3:16
Context3:16 The Lord says,
“The women 1 of Zion are proud.
They walk with their heads high 2
and flirt with their eyes.
They skip along 3
and the jewelry on their ankles jingles. 4
Isaiah 4:4
Context4:4 At that time 5 the sovereign master 6 will wash the excrement 7 from Zion’s women,
he will rinse the bloodstains from Jerusalem’s midst, 8
as he comes to judge
and to bring devastation. 9
Isaiah 13:21
Context13:21 Wild animals will rest there,
the ruined 10 houses will be full of hyenas. 11
Ostriches will live there,
wild goats will skip among the ruins. 12
[3:16] 1 tn Heb “daughters” (so KJV, NAB, NRSV).
[3:16] 2 tn Heb “with an outstretched neck.” They proudly hold their heads high so that others can see the jewelry around their necks.
[3:16] 3 tn Heb “walking and skipping, they walk.”
[3:16] 4 tn Heb “and with their feet they jingle.”
[4:4] 5 tn Heb “when” (so KJV, NAB, NASB); CEV “after”; NRSV “once.”
[4:4] 6 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonai).
[4:4] 7 tn The word refers elsewhere to vomit (Isa 28:8) and fecal material (Isa 36:12). Many English versions render this somewhat euphemistically as “filth” (e.g., NAB, NIV, NRSV). Ironically in God’s sight the beautiful jewelry described earlier is nothing but vomit and feces, for it symbolizes the moral decay of the city’s residents (cf. NLT “moral filth”).
[4:4] 8 sn See 1:21 for a related concept.
[4:4] 9 tn Heb “by a spirit of judgment and by a spirit of burning.” The precise meaning of the second half of the verse is uncertain. רוּחַ (ruakh) can be understood as “wind” in which case the passage pictures the Lord using a destructive wind as an instrument of judgment. However, this would create a mixed metaphor, for the first half of the verse uses the imagery of washing and rinsing to depict judgment. Perhaps the image would be that of a windstorm accompanied by heavy rain. רוּחַ can also mean “spirit,” in which case the verse may be referring to the Lord’s Spirit or, more likely, to a disposition that the Lord brings to the task of judgment. It is also uncertain if בָּעַר (ba’ar) here means “burning” or “sweeping away, devastating.”
[13:21] 9 tn The word “ruined” is supplied in the translation for clarification.
[13:21] 10 tn The precise referent of this word in uncertain. See HALOT 29 s.v. *אֹחַ. Various English versions translate as “owls” (e.g., NAB, NASB), “wild dogs” (NCV); “jackals” (NIV); “howling creatures” (NRSV, NLT).





