Isaiah 30:17
Context30:17 One thousand will scurry at the battle cry of one enemy soldier; 1
at the battle cry of five enemy soldiers you will all run away, 2
until the remaining few are as isolated 3
as a flagpole on a mountaintop
or a signal flag on a hill.”
Psalms 48:6
Context48:6 Look at them shake uncontrollably, 4
like a woman writhing in childbirth. 5
Jeremiah 30:5-7
Context30:5 Yes, 6 here is what he says:
“You hear cries of panic and of terror;
there is no peace in sight. 7
30:6 Ask yourselves this and consider it carefully: 8
Have you ever seen a man give birth to a baby?
Why then do I see all these strong men
grabbing their stomachs in pain like 9 a woman giving birth?
And why do their faces
turn so deathly pale?
30:7 Alas, what a terrible time of trouble it is! 10
There has never been any like it.
It is a time of trouble for the descendants of Jacob,
but some of them will be rescued out of it. 11
Jeremiah 50:37
Context50:37 Destructive forces will come against her horses and her 12 chariots.
Destructive forces will come against all the foreign troops within her; 13
they will be as frightened as women! 14
Destructive forces will come against her treasures;
they will be taken away as plunder!
Jeremiah 51:30
Context51:30 The soldiers of Babylonia will stop fighting.
They will remain in their fortified cities.
They will lose their strength to do battle. 15
They will be as frightened as women. 16
The houses in her cities will be set on fire.
The gates of her cities will be broken down. 17
Nahum 3:13
Context3:13 Your warriors will be like women in your midst;
the gates of your land will be wide open 18 to your enemies;
[30:17] 1 tn Heb “One thousand from before [or “because of”] one battle cry.” גְּעָרָה (gÿ’arah) is often defined as “threat,” but in war contexts it likely refers to a shout or battle cry. See Ps 76:6.
[30:17] 2 tn Heb “from before [or “because of”] the battle cry of five you will flee.
[30:17] 3 tn Heb “until you are left” (so NAB, NASB, NRSV).
[48:6] 4 tn Heb “trembling seizes them there.” The adverb שָׁם (sham, “there”) is used here, as often in poetic texts, to point “to a spot in which a scene is localized vividly in the imagination” (BDB 1027 s.v.).
[48:6] 5 tn Heb “[with] writhing like one giving birth.”
[30:5] 6 tn The particle כִּי (ki) is functioning here as loosely causal or epexegetical of the preceding introduction. For this usage cf. BDB 473-74 s.v. כִּי 3.c. This nuance borders on that of the intensive use of כִּי. See the discussion in BDB 472 s.v. כִּי note and כִּי 1.e.
[30:5] 7 tn Heb “We have heard the sound of panic and of fear, and there is no peace.” It is generally agreed that the person of the verb presupposes that this is an unintroduced quote of the people.
[30:6] 8 tn Heb “Ask and see/consider.”
[30:6] 9 tn Heb “with their hands on their loins.” The word rendered “loins” refers to the area between the ribs and the thighs.
[30:7] 10 tn Heb “Alas [or Woe] for that day will be great.” For the use of the particle “Alas” to signal a time of terrible trouble, even to sound the death knell for someone, see the translator’s note on 22:13.
[30:7] 11 tn Heb “It is a time of trouble for Jacob but he will be saved out of it.”
[50:37] 12 tn Hebrew has “his” in both cases here whereas the rest of the possessive pronouns throughout vv. 35-37 are “her.” There is no explanation for this switch unless the third masculine singular refers as a distributive singular to the soldiers mentioned in the preceding verse (cf. GKC 464 §145.l). This is probably the case here, but to refer to “their horses and their chariots” in the midst of all the “her…” might create more confusion than what it is worth to be that pedantic.
[50:37] 13 tn Or “in the country,” or “in her armies”; Heb “in her midst.”
[50:37] 14 tn Heb “A sword against his horses and his chariots and against all the mixed company [or mixed multitude] in her midst and they will become like women.” The sentence had to be split up because it is too long and the continuation of the second half with its consequential statement would not fit together with the first half very well. Hence the subject and verb have been repeated. The Hebrew word translated “foreign troops” (עֶרֶב, ’erev) is the same word that is used in 25:20 to refer to the foreign peoples living in Egypt and in Exod 12:38 for the foreign people that accompanied Israel out of Egypt. Here the word is translated contextually to refer to foreign mercenaries, an identification that most of the commentaries and many of the modern English versions accept (see, e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 355; NRSV; NIV). The significance of the simile “they will become like women” has been spelled out for the sake of clarity.
[51:30] 15 tn Heb “Their strength is dry.” This is a figurative nuance of the word “dry” which BDB 677 s.v. נָשַׁת Qal.1 explain as meaning “fails.” The idea of “strength to do battle” is implicit from the context and is supplied in the translation here for clarity.
[51:30] 16 tn Heb “They have become women.” The metaphor has been turned into a simile and the significance of the comparison drawn out for the sake of clarity. See 50:37 for the same figure.
[51:30] 17 tn Heb “Her dwelling places have been set on fire. Her bars [i.e., the bars on the gates of her cities] have been broken.” The present translation has substituted the word “gates” for “bars” because the intent of the figure is to show that the bars of the gates have been broken giving access to the city. “Gates” makes it easier for the modern reader to understand the figure.
[3:13] 18 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (niftÿkhu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh niftÿkhu, “wide open”).
[3:13] 19 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1).