Isaiah 33:1
Context33:1 The destroyer is as good as dead, 1
you who have not been destroyed!
The deceitful one is as good as dead, 2
the one whom others have not deceived!
When you are through destroying, you will be destroyed;
when you finish 3 deceiving, others will deceive you!
Isaiah 33:4
Context33:4 Your plunder 4 disappears as if locusts were eating it; 5
they swarm over it like locusts! 6
Jeremiah 51:56
Context51:56 For a destroyer is attacking Babylon. 7
Her warriors will be captured;
their bows will be broken. 8
For the Lord is a God who punishes; 9
he pays back in full. 10
[33:1] 1 tn Heb “Woe [to] the destroyer.”
[33:1] 2 tn Heb “and the deceitful one”; NAB, NIV “O traitor”; NRSV “you treacherous one.” In the parallel structure הוֹי (hoy, “woe [to]”) does double duty.
[33:1] 3 tc The form in the Hebrew text appears to derive from an otherwise unattested verb נָלָה (nalah). The translation follows the Qumran scroll 1QIsaa in reading ככלתך, a Piel infinitival form from the verbal root כָּלָה (kalah), meaning “finish.”
[33:4] 4 tn The pronoun is plural; the statement is addressed to the nations who have stockpiled plunder from their conquests of others.
[33:4] 5 tn Heb “and your plunder is gathered, the gathering of the locust.”
[33:4] 6 tn Heb “like a swarm of locusts swarming on it.”
[51:56] 7 tn Heb “for a destroyer is coming against her, against Babylon.”
[51:56] 8 tn The Piel form (which would be intransitive here, see GKC 142 §52.k) should probably be emended to Qal.
[51:56] 9 tn Or “God of retribution.”
[51:56] 10 tn The infinitive absolute emphasizes the following finite verb. Another option is to translate, “he certainly pays one back.” The translation assumes that the imperfect verbal form here describes the