Isaiah 37:11
Context37:11 Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. 1 Do you really think you will be rescued? 2
Isaiah 11:15
Context11:15 The Lord will divide 3 the gulf 4 of the Egyptian Sea; 5
he will wave his hand over the Euphrates River 6 and send a strong wind, 7
he will turn it into seven dried-up streams, 8
and enable them to walk across in their sandals.
Isaiah 34:2
Context34:2 For the Lord is angry at all the nations
and furious with all their armies.
He will annihilate them and slaughter them.


[37:11] 1 tn Heb “Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, annihilating them.”
[37:11] 2 tn Heb “and will you be rescued?” The rhetorical question expects the answer, “No, of course not!”
[11:15] 3 tn The verb is usually understood as “put under the ban, destroy,” or emended to חָרָב (kharav, “dry up”). However, HALOT 354 s.v. II חרם proposes a homonymic root meaning “divide.”
[11:15] 4 tn Heb “tongue” (so KJV, NAB, NASB, NRSV).
[11:15] 5 sn That is, the Red Sea.
[11:15] 6 tn Heb “the river”; capitalized in some English versions (e.g., ASV, NASB, NRSV) as a reference to the Euphrates River.
[11:15] 7 tn Heb “with the [?] of his wind” [or “breath”]. The Hebrew term עַיָם (’ayam) occurs only here. Some attempt to relate the word to an Arabic root and translate, “scorching [or “hot”] wind.” This interpretation fits especially well if one reads “dry up” in the previous line. Others prefer to emend the form to עֹצֶם (’otsem, “strong”). See HALOT 817 s.v. עֲצַם.
[11:15] 8 tn Heb “seven streams.” The Hebrew term נַחַל (nakhal, “stream”) refers to a wadi, or seasonal stream, which runs during the rainy season, but is otherwise dry. The context (see v. 15b) here favors the translation, “dried up streams.” The number seven suggests totality and completeness. Here it indicates that God’s provision for escape will be thorough and more than capable of accommodating the returning exiles.