Isaiah 38:10
Context‘In the middle of my life 2 I must walk through the gates of Sheol,
I am deprived 3 of the rest of my years.’
Isaiah 44:3
Context44:3 For I will pour water on the parched ground 4
and cause streams to flow 5 on the dry land.
I will pour my spirit on your offspring
and my blessing on your children.
Isaiah 44:21
Context44:21 Remember these things, O Jacob,
O Israel, for you are my servant.
I formed you to be my servant;
O Israel, I will not forget you! 6
[38:10] 1 tn Or “I said” (KJV, NIV, NRSV, NLT).
[38:10] 2 tn The precise meaning of the phrase בִּדְמִי יָמַי (bidmi yamay, “in the [?] of my days”) is uncertain. According to HALOT 226 s.v. דְּמִי this word is a hapax legomenon meaning “half.” Others derive the form from דַּמִי (dami, “quiet, rest, peacefulness”).
[38:10] 3 tn The precise meaning of the verb is uncertain. The Pual of of פָּקַד (paqad) occurs only here and in Exod 38:21, where it appears to mean “passed in review” or “mustered.” Perhaps the idea is, “I have been called away for the remainder of my years.” To bring out the sense more clearly, one can translate, “I am deprived of the rest of my years.”
[44:3] 4 tn Heb “the thirsty.” Parallelism suggests that dry ground is in view (see “dry land” in the next line.)
[44:3] 5 tn Heb “and streams”; KJV “floods.” The verb “cause…to flow” is supplied in the second line for clarity and for stylistic reasons.
[44:21] 7 tc The verb in the Hebrew text is a Niphal imperfect with a pronominal suffix. Although the Niphal ordinarily has the passive sense, it can have a reflexive nuance as well (see above translation). Some have suggested an emendation to a Qal form: “Do not forget me” (all the ancient versions, NEB, REB; see GKC 369 §117.x). “Do not forget me” would make a good parallel with “remember these things” in the first line. Since the MT is the harder reading and fits with Israel’s complaint that God had forgotten her (Isa 40:27), the MT reading should be retained (NASB, NKJV, NRSV, ESV). The passive has been rendered as an active in the translation in keeping with contemporary English style (so also NIV, NCV, TEV, NLT).





