Isaiah 38:16
Context38:16 O sovereign master, your decrees can give men life;
may years of life be restored to me. 1
Restore my health 2 and preserve my life.’
Isaiah 38:12
Context38:12 My dwelling place 3 is removed and taken away 4 from me
like a shepherd’s tent.
I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 5
from the loom he cuts me off. 6
You turn day into night and end my life. 7


[38:16] 1 tn The translation offered here is purely speculative. The text as it stands is meaningless and probably corrupt. It reads literally, “O lord, on account of them [the suffix is masculine plural], they live, and to all in them [the suffix is feminine plural], life of my spirit.”
[38:16] 2 tn The prefixed verbal form could be taken as indicative, “you restore my health,” but the following imperatival form suggests it be understood as an imperfect of request.
[38:12] 3 tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.
[38:12] 4 tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”
[38:12] 5 tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).
[38:12] 6 sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.
[38:12] 7 tn Heb “from day to night you bring me to an end.”