Isaiah 47:7-10
Context47:7 You said,
‘I will rule forever as permanent queen!’ 1
You did not think about these things; 2
you did not consider how it would turn out. 3
47:8 So now, listen to this,
O one who lives so lavishly, 4
who lives securely,
who says to herself, 5
‘I am unique! No one can compare to me! 6
I will never have to live as a widow;
I will never lose my children.’ 7
47:9 Both of these will come upon you
suddenly, in one day!
You will lose your children and be widowed. 8
You will be overwhelmed by these tragedies, 9
despite 10 your many incantations
and your numerous amulets. 11
47:10 You were complacent in your evil deeds; 12
you thought, 13 ‘No one sees me.’
Your self-professed 14 wisdom and knowledge lead you astray,
when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’ 15
[47:7] 1 tn Heb “Forever I [will be] permanent queen”; NIV “the eternal queen”; CEV “queen forever.”
[47:7] 2 tn Heb “you did not set these things upon your heart [or “mind”].”
[47:7] 3 tn Heb “you did not remember its outcome”; NAB “you disregarded their outcome.”
[47:8] 4 tn Or perhaps, “voluptuous one” (NAB); NAB “you sensual one”; NLT “You are a pleasure-crazy kingdom.”
[47:8] 5 tn Heb “the one who says in her heart.”
[47:8] 6 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.” See Zeph 2:15.
[47:8] 7 tn Heb “I will not live [as] a widow, and I will not know loss of children.”
[47:9] 8 tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1.
[47:9] 9 tn Heb “according to their fullness, they will come upon you.”
[47:9] 10 tn For other examples of the preposition bet (בְּ) having the sense of “although, despite,” see BDB 90 s.v. III.7.
[47:9] 11 sn Reference is made to incantations and amulets, both of which were important in Mesopotamian religion. They were used to ward off danger and demons.
[47:10] 12 tn Heb “you trusted in your evil”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “wickedness.”
[47:10] 13 tn Or “said”; NAB “said to yourself”’ NASB “said in your heart.”
[47:10] 14 tn The words “self-professed” are supplied in the translation for clarification.