Isaiah 5:27
Context5:27 None tire or stumble,
they don’t stop to nap or sleep.
They don’t loosen their belts,
or unstrap their sandals to rest. 1
Isaiah 11:15
Context11:15 The Lord will divide 2 the gulf 3 of the Egyptian Sea; 4
he will wave his hand over the Euphrates River 5 and send a strong wind, 6
he will turn it into seven dried-up streams, 7
and enable them to walk across in their sandals.
Isaiah 20:2
Context20:2 At that time the Lord announced through 8 Isaiah son of Amoz: “Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.” He did as instructed and walked around in undergarments 9 and barefoot.


[5:27] 1 tn Heb “and the belt on his waist is not opened, and the thong of his sandals is not torn in two.”
[11:15] 2 tn The verb is usually understood as “put under the ban, destroy,” or emended to חָרָב (kharav, “dry up”). However, HALOT 354 s.v. II חרם proposes a homonymic root meaning “divide.”
[11:15] 3 tn Heb “tongue” (so KJV, NAB, NASB, NRSV).
[11:15] 4 sn That is, the Red Sea.
[11:15] 5 tn Heb “the river”; capitalized in some English versions (e.g., ASV, NASB, NRSV) as a reference to the Euphrates River.
[11:15] 6 tn Heb “with the [?] of his wind” [or “breath”]. The Hebrew term עַיָם (’ayam) occurs only here. Some attempt to relate the word to an Arabic root and translate, “scorching [or “hot”] wind.” This interpretation fits especially well if one reads “dry up” in the previous line. Others prefer to emend the form to עֹצֶם (’otsem, “strong”). See HALOT 817 s.v. עֲצַם.
[11:15] 7 tn Heb “seven streams.” The Hebrew term נַחַל (nakhal, “stream”) refers to a wadi, or seasonal stream, which runs during the rainy season, but is otherwise dry. The context (see v. 15b) here favors the translation, “dried up streams.” The number seven suggests totality and completeness. Here it indicates that God’s provision for escape will be thorough and more than capable of accommodating the returning exiles.
[20:2] 3 tn Heb “spoke by the hand of.”
[20:2] 4 tn The word used here (עָרוֹם, ’arom) sometimes means “naked,” but here it appears to mean simply “lightly dressed,” i.e., stripped to one’s undergarments. See HALOT 883 s.v. עָרוֹם. The term also occurs in vv. 3, 4.