Isaiah 53:4-5
Context53:4 But he lifted up our illnesses,
he carried our pain; 1
even though we thought he was being punished,
attacked by God, and afflicted for something he had done. 2
53:5 He was wounded because of 3 our rebellious deeds,
crushed because of our sins;
he endured punishment that made us well; 4
because of his wounds we have been healed. 5
Isaiah 53:10
Context53:10 Though the Lord desired to crush him and make him ill,
once restitution is made, 6
he will see descendants and enjoy long life, 7
and the Lord’s purpose will be accomplished through him.
[53:4] 1 sn Illness and pain stand by metonymy (or perhaps as metaphors) for sin and its effects, as vv. 11-12 make clear.
[53:4] 2 tn The words “for something he had done” are supplied in the translation for clarification. The group now realizes he suffered because of his identification with them, not simply because he was a special target of divine anger.
[53:5] 3 tn The preposition מִן (min) has a causal sense (translated “because of”) here and in the following clause.
[53:5] 4 tn Heb “the punishment of our peace [was] on him.” שָׁלוֹם (shalom, “peace”) is here a genitive of result, i.e., “punishment that resulted in our peace.”
[53:5] 5 sn Continuing to utilize the imagery of physical illness, the group acknowledges that the servant’s willingness to carry their illnesses (v. 4) resulted in their being healed. Healing is a metaphor for forgiveness here.
[53:10] 6 tn The meaning of this line is uncertain. It reads literally, “if you/she makes, a reparation offering, his life.” The verb תָּשִׂים (tasim) could be second masculine singular,in which case it would have to be addressed to the servant or to God. However, the servant is only addressed once in this servant song (see 52:14a), and God either speaks or is spoken about in this servant song; he is never addressed. Furthermore, the idea of God himself making a reparation offering is odd. If the verb is taken as third feminine singular, then the feminine noun נֶפֶשׁ (nefesh) at the end of the line is the likely subject. In this case one can take the suffixed form of the noun as equivalent to a pronoun and translate, “if he [literally, “his life”] makes a reparation offering.”
[53:10] 7 sn The idiomatic and stereotypical language emphasizes the servant’s restoration to divine favor. Having numerous descendants and living a long life are standard signs of divine blessing. See Job 42:13-16.