Isaiah 58:2
Context58:2 They seek me day after day;
they want to know my requirements, 1
like a nation that does what is right
and does not reject the law of their God.
They ask me for just decrees;
they want to be near God.
Isaiah 60:17
Context60:17 Instead of bronze, I will bring you gold,
instead of iron, I will bring you silver,
instead of wood, I will bring you 2 bronze,
instead of stones, I will bring you 3 iron.
I will make prosperity 4 your overseer,
and vindication your sovereign ruler. 5
Isaiah 61:10
Context61:10 I 6 will greatly rejoice 7 in the Lord;
I will be overjoyed because of my God. 8
For he clothes me in garments of deliverance;
he puts on me a robe symbolizing vindication. 9
I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would;
I look like a bride when she puts on her jewelry. 10


[58:2] 1 tn Heb “ways” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, TEV); NLT “my laws.”
[60:17] 2 tn The words “I will bring you” are supplied in the translation; they are understood by ellipsis (see the preceding lines).
[60:17] 3 tn The words “I will bring you” are supplied in the translation; they are understood by ellipsis (see the first two lines of the verse).
[60:17] 4 tn Or “peace” (KJV and many other English versions).
[60:17] 5 tn The plural indicates degree. The language is ironic; in the past Zion was ruled by oppressive tyrants, but now personified prosperity and vindication will be the only things that will “dominate” the city.
[61:10] 3 sn The speaker in vv. 10-11 is not identified, but it is likely that the personified nation (or perhaps Zion) responds here to the Lord’s promise of restoration.
[61:10] 4 tn The infinitive absolute appears before the finite verb for emphasis.
[61:10] 5 tn Heb “my being is happy in my God”; NAB “in my God is the joy of my soul.”
[61:10] 6 tn Heb “robe of vindication”; KJV, NASB, NIV, NRSV “robe of righteousness.”
[61:10] 7 tn Heb “like a bridegroom [who] acts like a priest [by wearing] a turban, and like a bride [who] wears her jewelry.” The words “I look” are supplied for stylistic reasons and clarification.