Isaiah 8:7
Context8:7 So look, the sovereign master 1 is bringing up against them the turbulent and mighty waters of the Euphrates River 2 – the king of Assyria and all his majestic power. It will reach flood stage and overflow its banks. 3
Isaiah 15:5
Context15:5 My heart cries out because of Moab’s plight, 4
and for the fugitives 5 stretched out 6 as far as Zoar and Eglath Shelishiyah.
For they weep as they make their way up the ascent of Luhith;
they loudly lament their demise on the road to Horonaim. 7
Isaiah 66:3
Context66:3 The one who slaughters a bull also strikes down a man; 8
the one who sacrifices a lamb also breaks a dog’s neck; 9
the one who presents an offering includes pig’s blood with it; 10
the one who offers incense also praises an idol. 11
They have decided to behave this way; 12
they enjoy these disgusting practices. 13


[8:7] 1 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here is אֲדֹנָי (’adonay).
[8:7] 2 tn Heb “the mighty and abundant waters of the river.” The referent of “the river” here, the Euphrates River, has been specified in the translation for clarity. As the immediately following words indicate, these waters symbolize the Assyrian king and his armies which will, as it were, inundate the land.
[8:7] 3 tn Heb “it will go up over all its stream beds and go over all its banks.”
[15:5] 4 tn Heb “for Moab.” For rhetorical purposes the speaker (the Lord?, see v. 9) plays the role of a mourner.
[15:5] 5 tn The vocalization of the Hebrew text suggests “the bars of her gates,” but the form should be repointed to yield, “her fugitives.” See HALOT 156-57 s.v. בָּרִחַ, and BDB 138 s.v. בָּרִיהַ.
[15:5] 6 tn The words “are stretched out” are supplied in the translation for stylistic reasons.
[15:5] 7 tn Heb “For the ascent of Luhith, with weeping they go up it; for [on] the road to Horonaim an outcry over shattering they raise up.”
[66:3] 7 tn Heb “one who slaughters a bull, one who strikes down a man.” Some understand a comparison here and in the following lines. In God’s sight the one who sacrifices is like (i.e., regarded as) a murderer or one whose worship is ritually defiled or idolatrous. The translation above assumes that the language is not metaphorical, but descriptive of the sinners’ hypocritical behavior. (Note the last two lines of the verse, which suggests they are guilty of abominable practices.) On the one hand, they act pious and offer sacrifices; but at the same time they commit violent crimes against men, defile their sacrifices, and worship other gods.
[66:3] 8 tn Heb “one who sacrifices a lamb, one who breaks a dog’s neck.” Some understand a comparison, but see the previous note.
[66:3] 9 tn Heb “one who offers an offering, pig’s blood.” Some understand a comparison, but see the note at the end of the first line.
[66:3] 10 tn Heb “one who offers incense as a memorial offering, one who blesses something false.” Some understand a comparison, but see the note at the end of the first line. אָוֶן (’aven), which has a wide variety of attested nuances, here refers metonymically to an idol. See HALOT 22 s.v. and BDB 20 s.v. 2.
[66:3] 11 tn Heb “also they have chosen their ways.”
[66:3] 12 tn Heb “their being [or “soul”] takes delight in their disgusting [things].”