Isaiah 9:2
Context9:2 (9:1) The people walking in darkness
see a bright light; 1
light shines
on those who live in a land of deep darkness. 2
Isaiah 26:5
Context26:5 Indeed, 3 the Lord knocks down those who live in a high place,
he brings down an elevated town;
he brings it down to the ground, 4
he throws it down to the dust.
Isaiah 26:9
Context26:9 I 5 look for 6 you during the night,
my spirit within me seeks you at dawn,
for when your judgments come upon the earth,
those who live in the world learn about justice. 7
Isaiah 26:18
Context26:18 We were pregnant, we strained,
we gave birth, as it were, to wind. 8
We cannot produce deliverance on the earth;
people to populate the world are not born. 9


[9:2] 1 sn The darkness symbolizes judgment and its effects (see 8:22); the light represents deliverance and its effects, brought about by the emergence of a conquering Davidic king (see vv. 3-6).
[9:2] 2 tn Traditionally צַלְמָוֶת (tsalmavet) has been interpreted as a compound noun, meaning “shadow of death” (so KJV, ASV, NIV), but usage indicates that the word, though it sometimes refers to death, means “darkness.” The term should probably be repointed as an abstract noun צַלְמוּת (tsalmut). See the note at Ps 23:4.
[26:5] 3 tn Or “For” (KJV, ASV, NASB, NRSV).
[26:5] 4 tn The translation assumes that יַשְׁפִּילֶנָּה (yashpilennah) goes with the preceding words “an elevated town,” and that יַשְׁפִּילָהּ (yashpilah) belongs with the following words, “to the ground.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:469, n. 7.
[26:9] 5 tn Heb “with my soul I.” This is a figure for the speaker himself (“I”).
[26:9] 6 tn Or “long for, desire.” The speaker acknowledges that he is eager to see God come in judgment (see vv. 8, 9b).
[26:9] 7 tn The translation understands צֶדֶק (tsedeq) in the sense of “justice,” but it is possible that it carries the nuance “righteousness,” in which case one might translate, “those who live in the world learn to live in a righteous manner” (cf. NCV).
[26:18] 7 tn On the use of כְּמוֹ (kÿmo, “like, as”) here, see BDB 455 s.v. Israel’s distress and suffering, likened here to the pains of childbirth, seemed to be for no purpose. A woman in labor endures pain with the hope that a child will be born; in Israel’s case no such positive outcome was apparent. The nation was like a woman who strains to bring forth a child, but can’t push the baby through to daylight. All her effort produces nothing.
[26:18] 8 tn Heb “and the inhabitants of the world do not fall.” The term נָפַל (nafal) apparently means here, “be born,” though the Qal form of the verb is not used with this nuance anywhere else in the OT. (The Hiphil appears to be used in the sense of “give birth” in v. 19, however.) The implication of verse 18b seems to be that Israel hoped its suffering would somehow end in deliverance and an increase in population. The phrase “inhabitants of the world” seems to refer to the human race in general, but the next verse, which focuses on Israel’s dead, suggests the referent may be more limited.