Judges 1:7
Context1:7 Adoni-Bezek said, “Seventy kings, with thumbs and big toes cut off, used to lick up 1 food scraps 2 under my table. God has repaid me for what I did to them.” 3 They brought him to Jerusalem, 4 where he died.
Judges 6:11
Context6:11 The Lord’s angelic messenger 5 came and sat down under the oak tree in Ophrah owned by Joash the Abiezrite. He arrived while Joash’s son Gideon 6 was threshing 7 wheat in a winepress 8 so he could hide it from the Midianites. 9
Judges 6:19
Context6:19 Gideon went and prepared a young goat, 10 along with unleavened bread made from an ephah of flour. He put the meat in a basket and the broth in a pot. He brought the food 11 to him under the oak tree and presented it to him.


[1:7] 1 tn Elsewhere this verb usually carries the sense of “to gather; to pick up; to glean,” but “lick up” seems best here in light of the peculiar circumstances described by Adoni-Bezek.
[1:7] 2 tn The words “food scraps” are not in the Hebrew text, but are implied.
[1:7] 3 tn Heb “Just as I did, so God has repaid me.” Note that the phrase “to them” has been supplied in the translation to clarify what is meant.
[1:7] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[6:11] 5 tn The adjective “angelic” is interpretive.
[6:11] 6 tn Heb “Now Gideon his son…” The Hebrew circumstantial clause (note the pattern vav [ו] + subject + predicate) breaks the narrative sequence and indicates that the angel’s arrival coincided with Gideon’s threshing.
[6:11] 7 tn Heb “beating out.”
[6:11] 8 sn Threshing wheat in a winepress. One would normally thresh wheat at the threshing floor outside the city. Animals and a threshing sledge would be employed. Because of the Midianite threat, Gideon was forced to thresh with a stick in a winepress inside the city. For further discussion see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63.
[6:19] 9 tn Heb “a kid from among the goats.”
[6:19] 10 tn The words “the food” are not in the Hebrew text (an implied direct object). They are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.