Judges 11:36-40
Context11:36 She said to him, “My father, since 1 you made an oath to the Lord, do to me as you promised. 2 After all, the Lord vindicated you before 3 your enemies, the Ammonites.” 11:37 She then said to her father, “Please grant me this one wish. 4 For two months allow me to walk through the hills with my friends and mourn my virginity.” 5 11:38 He said, “You may go.” He permitted her to leave 6 for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills. 7 11:39 After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. 8 Her tragic death gave rise to a custom in Israel. 9 11:40 Every year 10 Israelite women commemorate 11 the daughter of Jephthah the Gileadite for four days. 12
[11:36] 1 tn The conjunction “since” is supplied in the translation for clarification.
[11:36] 2 tn Heb “you opened your mouth to the
[11:36] 3 tn Or “has given you vengeance against.”
[11:37] 4 tn Heb “Let this thing be done for me.”
[11:37] 5 tn Heb “Leave me alone for two months so I can go and go down on the hills and weep over my virginity – I and my friends.”
[11:38] 6 tn Heb “he sent her.”
[11:38] 7 tn Heb “on the hills.” The words “as she walked” are supplied.
[11:39] 8 tn Heb “She had never known a man.” Some understand this to mean that her father committed her to a life of celibacy, but the disjunctive clause (note the vav + subject + verb pattern) more likely describes her condition at the time the vow was fulfilled. (See G. F. Moore, Judges [ICC], 302-3; C. F. Burney, Judges, 324.) She died a virgin and never experienced the joys of marriage and motherhood.
[11:39] 9 tn Heb “There was a custom in Israel.”
[11:40] 10 tn Heb “From days to days,” a Hebrew idiom for “annually.”
[11:40] 11 tn Heb “go to commemorate.” The rare Hebrew verb תָּנָה (tanah, “to tell; to repeat; to recount”) occurs only here and in 5:11.
[11:40] 12 tn The Hebrew text adds, “in the year.” This is redundant (note “every year” at the beginning of the verse) and has not been included in the translation for stylistic reasons.