Judges 12:10
Context12:10 then he 1 died and was buried in Bethlehem.
Judges 1:23
Context1:23 When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
Judges 17:12
Context17:12 Micah paid 2 the Levite; the young man became his priest and lived in Micah’s house.
Judges 6:15
Context6:15 Gideon 3 said to him, “But Lord, 4 how 5 can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.” 6
Judges 16:21
Context16:21 The Philistines captured him and gouged out his eyes. They brought him down to Gaza and bound him in bronze chains. He became a grinder in the prison.
Judges 17:4
Context17:4 When he gave the silver back to his mother, she 7 took two hundred pieces of silver 8 to a silversmith, who made them into a carved image and a metal image. She then put them in Micah’s house. 9
Judges 11:2
Context11:2 Gilead’s wife also gave 10 him sons. When his wife’s sons grew up, they made Jephthah leave and said to him, “You are not going to inherit any of our father’s wealth, 11 because you are another woman’s son.”


[12:10] 1 tn Heb “Ibzan.” The pronoun “he” is used in the translation in keeping with English style, which tends to use a proper name first in a sentence followed by a pronoun rather than vice versa.
[17:12] 2 tn Heb “filled the hand of.”
[6:15] 3 tn Heb “he”; the referent (Gideon) has been specified in the translation for clarity.
[6:15] 4 tn Note the switch to אֲדֹנָי (’adonay, “Lord”). Gideon seems aware that he is speaking to someone other than, and superior to, the messenger, whom he addressed as אֲדֹנִי (’adoniy, “my lord”) in v. 13.
[6:15] 6 tn Heb “in my father’s house.”
[17:4] 4 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style.
[17:4] 5 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity.